Localization, Localisation

Practical and concise answers to common questions in G11N, I18N and L10N

QA Distiller 7: Sanity Checks on Steroids

Posted by Nick Peris on November 17, 2009

QA Distiller is a great quality control tool I came across when I was working on the Marketing project I already mentioned in an article about XML in Localisation.
Developed and distributed by Yagamata Europe, this tool has a lot to offer to client-side engineers, multilingual vendors and freelancers alike. In fact I was even using it to enforce proper and consistent use of Terminology in source marketing content, before sending for localisation.

With the impending release of version 7 at the end of this month, I thought it was the perfect opportunity to talk about it on Loc Loc. The purpose of QA Distiller is to batch process quality checks on bilingual files. Essentially, it performs similar tasks to the QA Checker in Trados’s TagEditor, but with some major differences.

The benefits

Multiple file processing: QA Distiller allows you to run a highly customizable list of checks on batches of files. There is no need to open of each individual TTX file, or run the QA Checker successively on each one. Just select the files to process, the settings to apply and run the tool to output a comprehensive report for your follow-up. This is a great way to control and enforce consistency across entire handoffs or projects. Translation quality, Terminology consistency etc. are simultaneously audited across all the files selected.

Multi-lingual processing: better yet, this can also be done across all languages at once, which is particularly powerful for controlling Do Not Translate instructions have been adhered to, for example.

Interactive reporting: the report output is another great selling point. It rates and classifies errors and lets you update it as you review and fix or discard candidate errors. It can be exported to a variety of formats where source, target and error details are summarised and categorised. This is very helpful to communicate with vendors on queries, as well as measure the quality od deliveries. Finally, the report has hyperlinks not only to the file, but to the actual segment where the potential error was detected. This makes the implementation of fixes really quick and easy. No more peeling your eyes out to find typos or endless finger-cramping Ctr+F session. If there is an error, QA Distiller will get you right there!

Software stability: my experience (version 6 in Windows XP) has shown very solid performance and compatibility, and certainly far less crashes than SDL’s QA Checker.

Some rare shortcomings


One of the limitations I found in the current version was that the Translation Consistency check did not work when running QA Distiller across several languages. Instead of reading the language code of each file and filtering the comparison, it reported the fact that translations differed from one language to the next. Not particularly helpful.

Secondly, although the pricing structure offers good choice, the full version seems a bit steep at €1000, especially since it also requires Trados to function on TTX files.

Additionnal Technical Information

QA Distiller supports all languages, and a variety of file formats: TRADOStag documents (TTX), FrameMaker RTF (STF), Translation Memory eXchange (TMX).
Terminology can be checked against proprietary-format dictionnaries (DICT) or the industry-standard Term Base eXchange (TBX).

The upcoming version 7 introduces:

  • Tag and ID-aware terminology checks
  • New Wrench icon funcitonnalities: batch correction of multiple quotation mark and number formatting
  • Fine-grained ignore option for improved noise filtering
  • Tag and case-independent consistency check
  • Full support for Georgian, Malay (Rumi and Jawi), Serbian (Latin and Cyrillic)

The little green man also told me that there are plans to add support for the many different XLIFF flavours like SDL XLIFF, MemoQ XLIFF, WorldServer XLIFF by the first quarter of next year.

For more details, check the cool demo at http://www.qa-distiller.com/movie/‏

Posted in News, QA Distiller | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

10,000 Clicks!

Posted by Nick Peris on August 15, 2009

Well, this is a bit of a milestone I guess!

These pages are not usually the stage for self-congratulation, but I didn’t want to let this go unmentioned. LocLoc has been up for less than 5 months and I wanted to seize this opportunity to thank you all for your interest! I’m told at least a few of these visits ended up in an enjoyable read rather than just click-through’s :-)

So what’s the plan for the next 10,000? I’ve no doubt our activities will continue to be impacted by our fluctuating professional occupations, but I am determined to keep this project growing.

Our features about CAT tools have received good reactions so they will undoubtedly remain prominent. I want to add some variety to it though, and am planning to start looking at tools we haven’t mentioned yet.

Another thing I can say right now, is that we will keep away from carrying ads. This is virtually a zero-cost operation, so there is strictly no justification for any attempt at exploiting/polluting your viewing time. Our only cost is brain time and, believe it or not, we do it for fun!

I’ll finish off with some warm congratulations to Patrick and Sandra who recently married!

Thank you all and write to you soon!

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

SDL Trados Studio 2009: The Compatibility Questions

Posted by Nick Peris on July 21, 2009

SDL Trados Studio 2009: the Compatibility QuestionsOne by one, SDL continue to address obstacles to our upgrade decisions. Earlier today, one of their webinars tackled the critical topic of Compatibility in Translation Supply Chain. A recording will be available at www.sdl.com, but here is a quick summary for our convenience.

Alignment

This feature is not included in the recent release of SDL Trados Studio 2009. It is planned as an upcoming update, but until then SDL Trados WinAlign or SDL Align from the Trados 2007 Suite must be installed to perform alignment work.
Once the alignment performed in Trados 2007, export to Translator’s Workbench TXT, and import into a Workbench or SDL Maintain TM respectively.
That TM can then be upgraded to a Trados Studio 2009 TM (.sdltm). The export can also be imported directly into an sdltm but with implications regarding TM settings (see section below).

Translation Memories

Upgrading old TMs

Old TMs and bilingual files can be upgraded (File and Server-based supported).
TMX can be imported directly into sdltm, but if imported into tmw or mdb first, the TM settings can be imported into the sdltm.
3rd party TMX may not support this path fully, as they may contain settings specific to the CAT tool used to create them.
The Upgrade Translation Memories wizard in Trados Studio 2009 can batch process various TM formats for various language pairs simultaneously. A Custom option lets you rename the TM output files if required. Segmentation rules can also be imported. Translation Units can be filtered out by field (e.g. you can choose not to include TU’s tagged as "Not approved").
You can also choose to output as many as TMs as you input, or merge same language pairs independently of their TM formats.

Publishing new TMs to Trados 2007 users

Export to TMX ensures vendors and colleagues who are using Trados 2007 can use your TMs. But this removes support for features like Context Match because information on previous segment, style…is only carried in sdltm.

Creating new TMs from old bilingual files

Importing ttx or itd directly into sdltm (batch) allows Context information to be added (this process however will not carry over any TM setting). It’s a case of either or.

Termbase compatibility

MultiTerm 2007 Termbase can be opened directly and automatically upgraded by MultiTerm Desktop 2009 (it’s one-time operation obviously).
Termbase from earlier versions of MultiTerm have to be converted into xml first, using SDL MultiTerm Convert, before they’re imported into a MultiTerm Desktop 2009 Termbase (.sdltb). Selecting
Catalog-Export allows to export using the Default Export Definition, to export to xml (which can be used by a user with MultiTermT2007)

Bilingual files

TTX and ITD can be opened directly. They will be converted to sdlxliff (e.g. filename.doc.ttx.sdlxliff)
At the end of project they can be saved back to TTX or ITD using
Save Target As. Use select
Original
TRADOStag Document to save as ttx (requires SDL Trados 2007 Suite).

Tag settings files

SDLX and Trados settings files can be upgraded. To do so go to
Tools-Options-File Types- select file type and click Copy to duplicate the default settings file in Trados Studio 2009. Browse to save location and move your new settings file up and down the list to set its priority against the original one. Import the legacy settings

into the new File type setting you created.

TMS and MTO

Compatibility with SDL TMS will be implemented, as soon as integration is available. The date is unconfirmed and SDL advise to stick to SDL Trados 2007 Suite TM, Bilingual and TermBase formats for the time being.

Compatibility with MultiTerm Online will only occur with the upcoming release of MultiTerm Server 2009.

Posted in Beginner's Guide, SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009, Trados, Translation Memory | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Crowdsourcing in Localisation: Next Step or Major Faux Pas?

Posted by Nick Peris on June 23, 2009

Crowdsourcing: Together Everyone Achives More

As the Information Technology industry continues to evolve, so does the Localisation industry. Often in reaction to the former, the evolution of the latter is always the response to a specific need, supported by either advances in technology, processes or both.

Crowdsourcing, far from being only a buzz word, is a tangible trend born of the so-called Web 2.0 era. It has shown signs of spilling over into Localisation for some time and the first stages of this process have been somewhat less than successful. While user-generated content, web-based applications and social networking products/websites are flourishing, crowdsourcing seems to consistently yield controversy.

So what makes Web 2.0 hip and Crowdsourcing, especially in Localisation, decidedly uncool? It is partly the age-old debate on whether the internet should be used for mercantile purposes. But it is also the very nature of Localisation and our struggle to get recognized as an integral part of Product Development Life Cycle. We are despite our best efforts, still seen as an unfortunate cost which gets in the way of Product to market efforts.

 

Some definitions

Web 2.0 was once an empty buzz word for whatever comes next. “C’est tout simplement l’internet d’aujourd’hui (…) celui que vous et moi utilisons tous les jours. ” said a member of French parliament early this year (2009!), only weeks before he was expected to become State Secretary for the Digital Economy! Also used and abused as a fresh marketing slogan, Web 2.0 seems to have now gained respectability as a description of the combination of Rich Internet Applications (RIAs) and user-generated content. Importantly, ideas reminiscent of the Open Internet ethos and a stronger sense of community also feature in most definitions of Web 2.0.

Crowdsourcing describes the act of outsourcing a task to an undefined, generally large group of people. It also carries the idea of by-passing the professionals in favor of a strength-in-number effort.

Localisation 2.0 is a newer concept yet, partly championed by one specific LSP, which attempts to describe current trends in Localisation tools and processes, designed to respond to the exponential rate at which localisable content is generated in the Web 2.0 paradigm.

 

Wikipedia: a success story

The free encyclopedia that anyone can edit was created to “distribute a free encyclopedia of the highest possible quality to every single person on the planet in their own language”. Launched in January 2001 by Jimmy Wales and Larry Sanger, it has 265 localised editions with a total of other 13 million articles.

The recipe is simple: Wiki is a non-profit, non ad-supported site, where users can publish their own articles and add or correct existing ones. Articles often differ from one language to the next so Wikipedia is a true example of an internationalised rather than just translated website. For example, the article about Wikipedia contains a statistics table by language in its French version which does not appear in the English version.

The model of Wikipedia creates a community with a feeling of shared-ownership and allows it to get the most out of its user-base without ever appearing to be exploiting anyone. This flavor of user-generated content, of which Wikipedia is only one example, should probably not be called crowdsourcing at all, although I put it to you that it may be the only viable way to use a “crowd” as a resource: for its own interest!

 

Online Translators: the first signs of trouble

Most everyone uses an online dictionary. Everyone who uses a bilingual online dictionary thinks they’re great. Once you double-check your results, and are familiar enough with the languages to navigate your way through synonyms, grammatical rules etc, they do the job. From that point of view, they are no different from their paper ancestors. Just a little more… portable.

But already a line was crossed with online translators: they created the illusion that linguistic skills are no longer required. They created the possibility for non-linguists to type a sentence in their source language and output a “translation”. While this may well be useful to a qualified translator as a reference, it should not ever be used to replace a translator.

An esteemed colleague of mine, well versed with internet searches and other smart ways to get what he wants, recently contacted me to translate “Plastical Surgery at Home” into French (I never asked why and never will…). By simple curiosity, I typed it into an online translator and received the suggestion “Plastical Chirurgie à l’Accueil”. This not only differed greatly from the translation I was about to suggest, it also gave me a good example of why it just doesn’t work. Because of a small error in the source text, the online translator reverted to guessing a word by word translation and used “Accueil” which is an IT translation for “Home”. The suggested target translation really means that someone is offering to surgically alter your appearance behind the receptionist’s desk. Not very inviting

Every time I ask someone “Which Translation Memory system do you use?” and they reply “Google Translate” or “Bablefish” etc. it gives me the shivers!

 

Facebook: crossing the Rubicon

Facebook has been the center of one or two controversies of late, and its localisation strategy could easily have become one. Whether it was taken out of focus by other issues such as facebook’s Terms of Use changes or whether it was a smart and creative move, remains debatable.

Facebook is available in 63 languages which is considerably more than their main competitor MySpace. Upcoming languages are expected to be Persian, Arabic, Hebrew, Syriac, Urdu, Yiddish and Divehi. It seems clear that the collaborative and benevolent effort behind this did allow faster localisation and opened it up to an array of languages which most likely would not have been deemed economically viable to localise the traditional way. And this is an important point: one of the challenges in localising Web 2.0 is keeping up with exponentially increasing content creation rate and the growing expectation for localised products. With the number of languages spoken in the world estimated in the thousands, how could anyone pretend to have a Global strategy and only localise their product into FIGS or even L17?

The methodology employed by facebook also seems to hold some ground. A web-based application (facebook Translations) is provided, and a staged plan is rolled out beginning with Glossary Translation, continuing with Strings Translation and including post-release Error Reporting and New Features Translation. Community votes decide between alternative translations and consistency checks are run. This doesn’t sound all that un-professional.

But the fact remains: having asked their users to translate the facebook UI for free, facebook are now deriving new users and therefore new advertising revenue through work which was donated not to them but to the facebook community.

 

LinkedIn: crossing the line

Attempting to emulate projects such as facebook, it would seem LinkedIn have manage to create a pretty big stir before they even got started. By all accounts’ it appears that a survey was circulated to LinkedIn members who are translators, and offended most of them by the wording of their enquiries regarding alternate compensation for translation work.

The survey has now been closed but some results have been published by Nico Posner project manager responsible for LinkedIn’s internationalization efforts. The fact and the matter is that thousands of responses came through, and only a minority selected the category Other, which was the only outlet for translators who considered the only suitable compensation was direct remuneration.

So what does that tell us? The professional translators community is not amused, and this survey is not a PR stunt LinkedIn will be looking to duplicate. However even through the controversy, and the claims of bias in the way questions were asked, there is still a substantial interest for collaborative and benevolent efforts in the linguistic community. The question now is how to liberate this potential in an ethically acceptable fashion?

 

Google Translate Toolkit

The Google Translator Toolkit is a new-comer (actually still at beta stage). A free and web-based translation application, which uses Machine Translation and includes TM (.tmx) and Terminology (.csv) management tools. In their own words, it is an attempt to bring human touch back into Machine Translation.

So does it work? This tool appears to bring the facebook model one step further in the right direction: it is not designed to help translate Google for free. It is designed to help amateur and professional translators alike to collaborate, share resources, and use a TM and Terminology enabled tool for free.

While it is not comparable to any powerful native CAT tools, it does offer a viable solution: the TM sharing potential is huge, the built-in collaborative tools are the right idea, and the limited file format compatibility remains functional (extract to TMX, create Terminology Databases without expansive tools etc.).

Google Translation ToolkitBut there is always a catch: in this case, the fact that Machine Translation remains Machine Translation. The screencap included here shows the raw output from English into French of one of our articles. It wouldn’t take long to a French translator to recognize the tortured prose which time and time again comes out of such systems. If quality rather than quantity is a concern in a translation job, and if the content to translate is in any way wordy, I find it hard to believe that a translator would do a better work righting such blurb than they would translating in a TM + Terminology enviroment!

 

As a parting note, I will not provide any pearl of wisdom. First because the wheels are still in motion and we’ll only fully understand what is happening to the Localisation industry once it has happened. Second, because I would like to end by inviting you to translate this article in a language of your choice, email it to LocalizationLocalisation@gmail.com and include an SAE if you would like to receive a limited edition Localization, Localisation pen.
Pen

Posted in Crowdsourcing, Globalization, Internationalization, Localization, News | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments »

SDL Trados Studio 2009: Installation Guide

Posted by Nick Peris on June 9, 2009

SDL Trados Studio 2009 now available!

As previously announced, SDL released the new version of Trados late last week. To support the launch, the SDL Trados Support team have published some information about installation which I’m relaying here.

System Requirements

Pentium IV Dual Core
2GB RAM
Large screen resolution (1280*1024)
Windows XP SP2, Windows Vista SP1 (32-bit only for both)

(more details on the SDL Support site)

Preparation

  1. Return your SDL Trados 2007 Suite Freelance (not Professional) activation code from the License Manager (view Activated License, select it, click Return License). This is a requisite before Trados Studio 2009 upgrade becomes available from your SDL account (due to the upgrade discount).
  2. Uninstall beta/rc version (including manually for some files).
  3. Uninstall any previous version of MultiTerm.
  4. Ensure you have installed SDL Trados 2007 Suite (version 8.2.863 or 8.3.863). This is a pre-requisite to allow TM upgrade and support for ttx and itd in SDL Trados Studio 2009. A full and permanent version of Trados 2007 Suite is available from your SDL account if you have purchased or upgraded to SDL Trados Studio 2009. More info on this is available on the SDL Knowledge Base and ProZ.

Installation

  1. Run the SDL Trados Studio 2009 installation (required .NET 3.5 platform included).
  2. After completion, the SDL Product Activation wizard appears. It lets the user select between Buy, Purchased and Trial and then the license type (incl. License Server configuration).
  3. Run the SDL MultiTerm 2009 Desktop (bundled with all versions of Studio 2009 – SDL MultiTerm 2009 Extract is sold separately).

Configuration

At first run you can select a Profile depending on your keyboard shortcut preference:

  • Default: for new users
  • SDL Trados: for users of previous Trados versions
  • SDLX: for users of previous Trados versions

The rest of the configuration is automatic, and subsequent starts will be faster.

Notes

Winalign 2009 is not released yet. It will be provided for free to Studio 2009 license holders who in the meantime can use the version bundled with Trados 2007 Suite.

License server has not been updated, the existing version works with Trados Studio 2009.

AutoSuggest is included with every license of Studio 2009, but creating dictionaries requires a paying add-on (currently bundled for free for a limited time)

Posted in Beginner's Guide, Installation Guide, SDL Trados Studio 2009, Trados | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Globalization – The importance of thinking globally

Posted by Patrick Wheeler on May 21, 2009

Crouching Tiger, Hidden Dragon…

In essence, Globalization (Internationalization in MS speak) is your Kung Fu. Bear with me, I have a point here, either that or this is a thinly veiled attempt on my part to get you to read further. :)

Globalization represents more than just an all-embracing term used simply to describe the sub-processes of Internationalization and Localization, it is in fact both an ethos and strategy that describes how your organization needs to position and prepare every facet part of its being.

Those familiar with Chinese martial arts or who have spent too much time watching Kung Fu movies will understand the fundamental difference between the Tiger fighting style and the Dragon fighting style. The Tiger style relies on sheer strength and the memorization of moves, whereas the dragon style is based on the principal of a deeper understanding of movement. It’s about anticipating more than simply acting upon and reacting to events.

Staying on the fortune cookie philosophy theme, if you adopt the Tiger approach to Globalization you may make all the right moves, correctly identify your target global markets, prepare and push forward with Internationalization of your product with vigour and determination, and skilfully and swiftly execute product localization, but even this is not sufficient if you want to ensure your business is ready to go global and prepared for the effects of going global.  

You need to adopt the dragon Style. In addition to the above actions, you should seek a deeper understanding of the impact that these actions will have on your business and anticipate this reaction. After all, every action has an equal and opposite reaction. Once you have decided to go global with your software offerings, you will have to consider how this decision will subsequently impact all areas of your business such as Programme/Project Management, Development & QA, Sales & Marketing, Legal, Accounting, Distribution, Support, etc.

Thinking out loud – So who does what?

Product Management: will need to coordinate with all groups to ensure that localized releases are part of any global product roadmap and are approved by and communicated to all stakeholders.

All global product release schedules need to recognize that the Development and QA teams will have to work in “harmony” with Localization Engineering and QA, and therefore core Development and QA time and resources will have to be allocated to addressing I18n, Customizability and Localizability issues.

Failure to factor these tasks into any global project scope will mean that a simship will be impossible, Developers and QA alike will be frustrated by having to potentially allocate additional time to deal with unplanned for I18N defects, Localization will be stalled until defects effecting Localizability and Customizability are addressed, and regional sales channels will suffer from late availability of localized product.

Development & QA: As mentioned above, these core groups, usually charged with domestic software releases, will now need to work in-synch with their Localization counterparts; the frequency and format of handoffs to the Localization team need to be agreed, I18N exit criteria will need to be established  for design and development phases, pseudo-localized software builds will need to be created for I18n testing, code freeze dates will need to be agreed to allow for the extra volume of i18n defects that will be logged during I18n/L10n testing, the workflow and management of i18N defects through the core defect tracking system will need to be established, and core Development and QA resources will need to be allocated to resolving and regressing i18N, Localizability, and Customizability defects.

The Localization team will mainly be focussed on addressing L10n issues, so the majority of I18n and Localizability issues will need to be resolved by the core Development team.

Even prior to Internationalization, it is essential that those at senior levels within an organisation understand the impact of going global on their core Development and QA teams.

As highlighted in my first post, assuming that the creation of localized software releases is the sole responsibility of a single Localization team is imprudent and unrealistic. Globalization means a significant investment in core Development and QA time and resources and cannot happen in isolation of these groups or without their involvement.  

Sales and Marketing: Sales and Marketing teams responsible for the target regions need to be made aware of strategic plans regarding localized releases. Often these groups will be the ones who identified the business case/requirement for a localized software release.

Regional Sales and Marketing teams will have an insight into the features that are important to their markets and any customer issues with in-market localized product that need addressing as a matter of priority for subsequent releases. They will also be able to advise on any region specific customization of software features that will be required. These customizations will need to be considered during design and development under the heading of “Customizability”. Furthermore, it is important for Programme Management to work closely with these teams when formulating the localised product roadmap, ensuring they are involved in any beta program review of the software and they have sign-off as part of the localized product review process. This may all seem fairly obvious and simply requires clear lines of communication, but I have often witnessed a certain disconnect between regional offices and global Programme Management.

The following excerpt from Beyond Borders – Web Globalization Strategies by John Yunker (2003) is a good example of how poor communication and planning within an organization can ensure a rather embarrassing false start on the journey to global domination;

“The marketing director of a professional society wanted to expand the subscriber base in other countries. The society already had many international members, but because none of the publications had been translated, members needed as least a moderate grasp of English to reap the benefits of joining. So the marketing director decided to translate the society’s membership form into Chinese, in the hopes that it would make joining the society much easier for Chinese speakers and increase membership.

Within a few weeks, the society received its first completed Chinese form by fax, the membership directory, unaware of what the marketing director had been up to, looked at this form, filled out in Chinese, and said, “What the hell am I supposed to do with this?” The membership director didn’t understand Chinese. No one of her staff understood Chinese. Even if someone on her staff did understand Chinese, their membership database didn’t accept Chinese characters.

So this person in China completed the membership form and subscribed to a couple of publications and the organization could do nothing about it. The professional society didn’t even know what publications were selected because the publication names were translated to Chinese – and they had no English template to compare it against. It may seem obvious that you shouldn’t create marketing materials in a language your company can’t support, yet companies that jump into global markets too fast frequently repeat this scenario.” (Yunker, 2003, p.82).

Branding and cultural customization are also important considerations that also require input from regional Sales and Marketing groups. Some may favour regional branding and cultural customization over global branding with a universally consistent user-experience. This allows regional Sales and Marketing the flexibility to better connect with their target audience. It is all too easy to alienate your customers if they get the impression that your organization’s software products, website, support etc were not developed with their region in mind. However, others would argue that allowing such distinct and unique branding combined with a high level of customization on a region-by-region basis, simply serves to dilute global brand power, resulting in a confusing and inconsistent user-experience. Additionally, by allowing diverse and inconsistent localized content per region, the global management of this content can be troublesome and costly. 

The whole area of cultural customization is vast and there is a lot of information as well as misinformation offered on this topic, and it can be hard to discern urban legend from truth. On the theme of colour and cultural significance of colour in the global marketplace, one publication I read recently would lead you to believe that red cars are illegal in Brazil and Ecuador because of the perception that they cause more accidents. This is in fact absolute bunkum. So approach cultural customization with caution and seek the guidance of local contacts.

Legal: There are a variety of laws governing software being sold in different regions of the world, many of these laws pertain to language and support for the official languages in these regions; such as the Toubon law in France, GB18030 certification for China, and the charter of the French Language in Quebec (Bill 101).  

For translation of End-User License Agreements (EULAs) and software warranties, your organization will require the services of legal translators and a review of the EULAs by your in-country operations centres/partners to ensure compliance with local legislation.

Legal regulation on the sale of software worldwide is unlikely to become any more lenient. To the contrary, with proposals such as the EU’s two year guarantee for software (games), which would allow users who are unhappy with “buggy” software to return their purchase, the situation will only become more complex. This is another reason why a well thought-out Globalization strategy combined with a strong focus on I18n is of paramount importance.

With poor I18n, your localized software will inevitably contain more functional and cosmetic defects than the source release, and that could be a real headache when faced with a future where customers are within their rights to simply ask for their money back on the basis of these defects and are not compelled to wait for a hotfix as may currently be the case under the terms of existing EULAs.

Accounting: Your accounting team must be ready to provide pricing in the local currencies of the regions your software is to be sold into. Accordingly, they will also need to be ready to accept payment in these currencies. Ensure you have a clear understanding of how royalties and revenues from localized software sales are distributed throughout your organization.

Distribution: You will of course need to consider your distribution channels, competition, and how you will physically deploy your localized software to your customers. For hosted solutions, automatic updates etc; existing data centres serving your domestic customers may not offer sufficient connectivity/speed to customers in other regions.

Support: Before you have localized software in-market, your organization will need to be ready to support these target markets. It is an all too common mistake to simply expect that this will somehow take care of itself and that existing support channels for domestic product will be sufficient. This is yet another way to disaffect the customers in new markets you’ve worked so hard beguile with your digital wares.

You need to consider the mechanisms for localized support; knowledge base, email, phone etc. What level of support will your in-country operations centres/partners can offer, if any? How are support issues with localized software escalated? Do your call centre representatives have the necessary language skills and knowledge of the localized software to handle calls/emails from all the regions you sell your software in? Do you have a Content Management System (CMS) behind your existing website/knowledge-base? Does the functionality of this CMS lend itself to the management of global content in multiple languages?

Once the knowledge-base route has been exhausted, there is a common preconception that it is a good idea to heard customers to email support, like cows being shoved into a cattle crush, as opposed to presenting them with the option of phone support. This is based on the logic that email support is far more cost-effective than phone support. Whilst it makes sense to encourage customers to avail of email support over phone support, I do not believe it is a good idea to completely eliminate phone support as an option.

Many organizations prefer to remove any reference to phone support from their site. For me, this represents a false economy, whilst you may be saving on call centre costs, you will probably be losing customers, and any chance of repeat business. This is particularly flawed strategy in new markets where you are fighting for market-share.

I have yet to experience an email support system where I have received a (useful) answer “within 24 hours” as promised. Besides, 24 hours may be a long wait depending on the nature of the issue. Even if there is a customer cost associated with phone support, it is better to offer this as an option as opposed to lose customers who may prefer to simply return your software (see “Legal” above) and align themselves with your competitors rather than wait for a delayed response from support.

What happened to Localization??

You may have noticed that I have made no mention of the Localization team/departments specific responsibilities in terms of Globalization. This is a deliberate omission. I will address aspects of Localization in various future posts (after all, the URL for this blog puts me under some pressure to do so!). For now, however, it is more beneficial to recognize that in the grand scheme of Globalization, Localization is actually one of the simplest components. Granted, as “Localization” experts, we are in fact required to be “Globalization” experts and provide guidance in relation to Globalization strategies, but if all other areas of your business are ready to go global, then Localization should be the least of your worries.

Once again, failure to take a holistic approach to Globalization will result in Localization being a tedious, costly, and protracted affair. Localized product quality will suffer and inevitably your organization’s performance in the target region will be poor. Additionally you will have filled the lives of your Localization team with a degree of despair! So for the sake of good Karma, get the fundamentals right and Localization will be a walk in the park.

The above are just some of the areas for consideration when formulating your Globalization strategy. One could certainly write a book on the topic and a number have been written on the topic. Globalization is the broadest and most subjective area when it comes to looking at G11n, I18N, and L10n and is therefore open to the most debate.

What color/colour is the sky in your world?

The Sapir–Whorf hypothesis (roughly) states that through the medium of language, different cultures attempt to define their reality and enforce a structure on the world as they view it. This results in certain perspectives that are unique to particular cultures; this is why Localization and Globalization extend beyond simple translation.

This probably also goes some way to explaining why a Chinese friend and work colleague of mine finds a particular Rice Krispies Squares TV commercial so amusing, whilst I simple perceive it to be mind numbingly boring. Or maybe I just don’t get it! Whatever the case may be, to be truly successful in a particular regional market, your organization will not alone have to speak the language of that region, but also understand the predominant cultural perspectives distinct to that region.

The important thing is to have a carefully considered Globalization strategy that would make Lex Luthor seem nonchalant in his scheming, and to execute the plan in a decisive and coherent manner throughout the organization and without procrastination. Understanding that Globalization is the responsibility of your entire organization and must permeate through every level is a good first step.

This is particularly important in the current economic climate. Whilst many organizations are running home for shelter and scaling back on their global operations, this presents opportunities for other organizations to get traction in emerging markets if their Globalization strategy is sound. It may be a long term investment, but if your competition is busy running for cover, these recessionary times could represent an opportunity to gain market share in valuable new markets. As Warren Buffett said, “Be fearful when others are greedy, and be greedy when others are fearful.” In other words, advance when your competition is retreating from global markets.

In conclusion, you could of course try the Tiger approach and see what happens, but as another icon of our times (Homer Simpson) once said, “Trying Is the First Step towards Failure”. :) So instead I urge you to think like the Dragon and have a deeper appreciation of how Globalization will impact your own organization and how your organization as a whole will need to evolve to meet these challenges.

Posted in Globalization, Internationalization, Localization | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SDL @ Guinness: Trados Studio 2009 Q&A

Posted by Nick Peris on May 15, 2009

SDL Trados Studio 2009

The SDL Roadshow was in Dublin yesterday.

The “cream” of Ireland’s Localisation community was treated to a big day of product demos and slideshows at the home of the black stuff: the Guinness Storehouse.

As I made my way through Guinness town under a refreshing morning drizzle, I wondered for a minute how the pungent aromas of the early brewing activity would agree with the power breakfast I had had not so long ago.

This was soon to be forgotten however, thanks to a flying start to the proceedings provided by SDL’s Internal Training Manager, Tracey Byrne. Her performance was followed by a few other SDL presentations, as well as a case study on TMS by LSP partner VistaTEC. By the time we reached the Gravity Bar (it must have been 17:59) for some last minute networking opportunities, I think it’s safe to say we were all satisfied by a great event and a fine venue.

There was a lot of information provided throughout the course of the day and I will be releasing separate articles on SDL Passolo 2009 and SDL MultiTerm 2009 soon. What follows below is more directly related to SDL Trados Studio 2009, and what is new or adds to my Preview article. I’m presenting it in a Q&A structure which I hope will be practical to anyone looking for information on specific features, and an easy read for anyone wishing to go through it all. Sláinte!

What is the release date for SDL Trados Suite 2009?

The development cycle has reached Release Candidate stage and SDL are working towards an end of June release target.

Have the development team taken user feedback into account?

Yes, 80 ideas for Trados and 16 for MultiTerm are a reflection of user suggestions on ideas.sdltrados.com

Are TagEditor and Workbench gone?

Yes, Trados Studio combines aspects of SDLX and Trados into a fully integrated User Interface. Even MultiTerm, which still installs separately even though it is bundled with Trados Studio, now offers full functionality from within the Studio UI. SDLX, Workbench and TagEditor simply do not exist anymore.

What are the system requirements?

Here’s what SDL Marketing are saying on the subject of System Requirements:

“SDL Trados Studio supports Microsoft Windows XP and Windows Vista. As minimum requirements, we recommend a Pentium IV-based computer with 1 GB RAM and a screen resolution of 1280×1024. For optimum performance, we recommend 2 GB RAM and a more recent Pentium or compatible processor with a higher screen resolution.”

Please note that this is still subject to change until closer to the launch in June.

What is RevleX™?

It is a new XML-based TM engine. SDL Trados Studio 2009 uses new file formats for bilingual files (.sdlxliff), translation memories (.sdltm) and termbases (.sdltb). It brings together a slew of new features such as Context Matches, AutoPropagation, AutoSuggest™, Multiple TM support etc.

How does AutoSuggest work?

AutoSuggest is an inline predictive text-like feature which provides suggestion from TM, Termbase or dictionaries as you type. Suggestions appear in a context menu, with an icon clearly indicating whether they come from the TM or Termbase etc.The user can customize the maximum number of entries offered. Suggestions start appearing from the first letter typed and keep updating until you select one or finish typing the word.

Can you turn AutoSuggest off?

I’ve also heard this question about Alchemy Catalyst 8.0’s ezType™. Perhaps from the same person?. The answer is Yes (in both cases), but developers have spent brain cells trying to make these features work in a non-intrusive yet efficient manner so you should probably give it a fair go!

Are Multi-lingual XML files supported?

Bilingual xliff will be supported but there seems to be a question mark on multi-lingual, and SDL said they’d follow-up with me once it’s clarified.

What are the improvements to format filters?

Main progress has been with PDF, XML, FrameMaker and inDesign.

How does the Upgrade TM functionality work?

Trados Studio will convert your old TM into the new format. In the current implementation this requires for the version used to create these TMs to also be present on the same machine. The alternative is to extract the TM on the machine that has the old version and import the content back into a Trados 2009 TM. I was also told that this may yet change and they may be able to include the components of the old version required for TM conversion in Studio 2009. Watch this space!

How is navigating big files in Trados Studio ’s Editor improved compared to TagEditor or even Trados-aided Word?

The left panel in UI lists the headers and lets you click them to jump to a particular area in the document.

How does the Editor’s Real-Time preview work?

You need to manually generate the preview once. It uses a built-in stylesheet to simulate the end-result. This does not work on DTP file formats.

Can I lock segments in the Editor?

Yes. Context Matches (CM) are locked by default, but the PM can also manually lock other segments.

How is XLIFF supported?

Standard XLIFF are directly supported. The new default format for Trados bilingual files is .sdlxliff which is a proprietary format developed from XLIFF with additional functionality relating to RevleX™

How does QuickPlace work?

To apply formatting, highlight the word or group of words in the target segment, press CTRL + comma. Choose the required formatting from the inline dropdown list. If there is more than one to apply in a segment, QuickPlace will try to guess which is most likely required and offer it at the top of the list. Alternatively you can also hold CTRL, highlight the formatted text in the source segment, and then highlight the text to be formatted in the target segment. Similar applies to Placeables such as figures, measurements etc.

Is there Real-Time verification in the Editor?

Yes. If an error is detected, an icon will appear in the notification area between the source and target segments. The error message can be viewed in the tooltip of this icon or in a dedicated message panel. In case of False positive, simply remove the warning.

Does Trados Studio 2009 support TTX files?

Yes for editing, no for creating.

Is cross-files AutoPropagate available?

No, not in the first release. But there is a workaround: Merge all project files into one.  Cross-file repetitions are also taken into account when creating a package if the “Recompute” option is selected.

Does the Merge feature support all file types?

Yes files of different formats can be merged together. Once merged they can still be viewed and worked on relatively independently.

What is new with Term recognition?

The Editor allows direct access to full MultiTerm functionality. Terms can be cross-reference by ID so if a term is edited, any other term previously linking to it for definition remains linked.

What is the workflow in a scenario where not all participant to a project have upgraded to Trados Studio 2009?

If the Project Manager has upgraded the translators, reviewers etc will have to upgrade in order to use the TMs, to open the bilingual files or use the Termbase. The Project Manager will be able to work with Trados 2007 files (creates a .ttx.sdlxliff) but not create them.

The only alternative is to provide TMX translation memories and not to pre-translate the deliverables.

Can the PM upload project packages through FTP using the Project panel in Trados Studio?

No. Project packages can only be email through Outlook. This is however optional, and FTP can always be done manually once Trados Studio has created said packages.

Can you import customer details?

Yes but only from Outlook.

Can multiple TMs be used in a project?

Yes multiple TMs and Termbases are supported. A priority order between TMs can be set and there is also an option to “Always use the best match”.

What’s new with fuzzy matches?

The fuzzy band values and their number are now fully customizable.

What reference material can be included into a package?

Package can contain global TM settings, Termbases, AutoSuggest dictionaries etc.

Does Perfect Match still exist?

No, it is replaced with Context Match (CM) but may be added back in a later release.

What does Create Package do?

  • creates a folder structure
  • creates a package per target language if the option is selected
  • lets the user define tasks for individual packages
  • recomputes wordcount or analysis for cross-file repetitions.

Are files locked for updates while packages are out for translation?

No. It would be a good suggestion for ideas.sdltrados.com, to mirror a functionality in SDL Passolo 2009.

What is the LSP partner program?

52 Language Service Providers have entered various levels of partnership with SDL. The objective is to create value for translation buyers, help LSP’s become experts at translation technology, and promote training and support.

When will training for Trados Studio 2009 be available?

Training for SDL Passolo 2009 is available now. Courses (including upgrade courses) for Trados Studio 2009 will be available at launch. There will be a split between a Translators and a PM path. There will also be a separate SDL MultiTerm 2009 course.

When will certification exams for Trados Studio 2009 be available?

End of September 2009.

Which training and certification path will be on offer?

For Translators:

  • Getting Started
  • Intermediate
  • Advanced
  • MultiTerm

For Project Managers:

  • SDL Trados Studio 2009 for Project Managers
  • SDL MultiTerm 2009 for Project Managers

Posted in News, SDL Trados Studio 2009, Trados | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Alchemy Catalyst 8.0: Official Launch

Posted by Nick Peris on May 4, 2009

Alchemy Catalyst 8.0

On Friday, May 1st 2009, Alchemy Software Development officially launched a new iteration of their visual localisation tool and flag-ship product: Catalyst 8.0.

The event was held in Dublin (Ireland)’s Alexander Hotel, minutes away from Alchemy’s HQ. On offer were a feature highlights demo by Director of Engineering and Chief Architect Enda McDonnell, an informal meet-the-developers opportunity and client case studies by representatives of Citrix, Creative and Symantec.

This article reports and comments on some of what was said and shown.

A Total Visual Localization™ solution

Created mostly as a software localisation tool, Catalyst has now clearly outgrown this limiting description. The trademark visual editing capabilities now cover most aspects of localised content publishing:

  • Help
  • Web sites
  • Software applications

Reaching out to translators

But Catalyst is sometimes still seen as an engineer’s tool. Alchemy are aware of this and have been listening to feedback from professional translators. The result is a translating environment which undeniably seems more linguist-friendly. There is a convergence with the interactive translation environment in Trados, which is only a part of a general strategy to increase translators productivity by lowering the time needed to get accustomed to various tools.The New Translator Toolbar

  • Translator tool bar:
    • live validation: flagged with non-intrusive warning symbols
    • keywords: locking and validation for in-segment non translatables
    • internal tag management
    • multiple matches displayed
  • Switch to the industry-standard terminology exchange format (TBX)
  • Supplementary Glossary for translators to populate their own reference material
  • Unlimited number of TM’s and web-based Machine Translation (MT) service ensure there is always a match

Changes to ezParse

In order to keep up with the long-served ambition of providing support for the latest file formats, changes have been made to Catalyst’s parsing tool.

  • WPF (baml): full compatibility including visual editing of WPF forms and parsing out of.NET 3.0 objectsA WPF Form in Catalyst 8.0
  • Conditional XML: can now set the value of an element (or one of its attributes) to be localisable only if the value of another of its attributes indicates it should be treated as such (similar to functionality added to the settings file in Trados 2007).
    Conditional XML
  • Multilingual XML: supported by reading the source segment in one element but storing the translation entered into another. While this is a very up-to-date feature, there seems to be some limitations in term of process. The translators will only deal with one language pair, so post-translation engineering will involve leveraging from multiple partially translated TTK’s back into the “Master” TTK before a fully multilingual file can be extracted. This should however be made easier by the updates made to Experts such as Leverage.Multilingual XML

Updates to the ExpertsThe Leverage/Update Expert

  • Programmable API’s (Com and Event) are provided to encourage client-developed automation. This was a strong theme across both the Alchemy presentation and most of the guest speakers’. It has been a feature of Catalyst for some time but is now emerging as the area where Catalyst gets ahead of the CAT pack.
  • Multiple TTK’s, multiple languages and multiple TM’s to leverage from, all at once: this sounds like great news and is the feature I personally look forward to the most.
  • Target folders can be set and original TTK’s preserved (necessary to achieve previous point).
  • Leverage algorithm improved to search for 100% match in all TM’s provided before searching for fuzzy matches.

Cutting-edge Technology Thumbnails

  • Improved navigation: thumbnails for Forms, Dialogs, WPF, HTML, graphics…are the latest addition to the visual features.
  • Improved validation: live and programmable (API). Catalyst 8.0 comes with an updated list of validation tests and also offers the ability to create your own: custom .NET objects can be called by Catalyst during Validation but also file insertion, extraction etc.
  • Underlying technology upgrades make Catalyst future-ready: compiler upgraded to Visual Studio 8 which is relevant both to Windows 7 compatibility and a future 64-bit Catalyst)

Screen caps courtesy of Alchemy

Posted in Alchemy Catalyst, Catalyst 8, News | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

SDL Trados Studio 2009: Preview

Posted by Nick Peris on April 22, 2009

Start ViewHave you, like me, been slow to adopt Synergy? Do you maybe find it a little cumbersome or incomplete? Would you rather just open Workbench and TagEditor and get on with it? Or perhaps do you (or your clients) still find it easier to use Trados in conjunction with Microsoft Words?

Well, this may be about to change!

Earlier today, SDL conducted one of their very informative Webex meetings to announce a new version of Trados: SDL Trados Studio 2009. The release is due in June 2009, although “Trados 2009″ is still in the last stages of development, so some of the features might yet change slightly.

The 1-hour short webinar comprised of 2 parts: a features highlight and a rapid but enlightening desktop-sharing software demo. Here is what I thought was worth bringing up to your attention: 
 

Feature highlights

Integration

This is actually quiet attractive and the reason why I brought up Synergy above. SDL seem to have come up with a truly integrated environment for editing, reviewing, terminology management, project management and all the aspects of Trados related work. No need to open a TM in Workbench, load a TermBase, open a TTX in TagEditor, a document in Word, or turn the coffee machine on.

Productivity

  • New TM engine: the xml-based RevleX™. Among other things, it revives contextual match by liberating it from comparing old and new TTX files. Context Match works live, within any new document, and between files within a project.
  • AutoPropagation™ immediately translates repeated strings within a document once you have translated the first occurrence.
  • AutoPropagate

  • Searches can easily be run on both source and target segments.
  • Multiple TMs lookup is available.
  • AutoSuggest™: predictive text which leverages phrases rather than only segments from your TM as you type.
  • AutoSuggest

  • Real-Time Preview: check final look as you translate, without navigating to a different tab. This seems very good news for those translators who find Trados tends to disconnect sentences from the whole document and lead translated documents to become a collection of sentences rather than a wholesome piece of work.
  • QuickPlace™: improves text formatting, tags, placeables, variables management by providing it in-line.
  • DTP application support has been updated and PDF can now be edited directly.

Open platform

  • New XLIFF-based default format for bilingual files (.sdlxliff). Yes, this does mean the end of TTX files!
  • Improved TMX and TBX support.
  • Easy access to API for 3rd party applications.
  • Customisable User Interface (UI).

 

Software Demo

As I mentioned before, SDL Trados Studio 2009 builds on Synergy. The interface has the now familiar Visual Studio .net feel which we’ve seen in Synergy as well as other CAT tools.

From the point of view of a Trados user, as in a Workbench + TagEditor user, the integrated aspect really becomes more prominent and inevitable, but in a good way!

Tab views

Task History
As expected in a Visual Studio.net application, a number of tabs are available at the bottom left of the UI. Some are familiar, some not:

Project Status

  • Start: provides the general overview.
  • Projects: has new project status and Task History panels.
  • Files: navigation pane has My Tasks and Sent Tasks folders to promote standardised filing.
  • Reports: segment status.
  • Editor: contains the entire interactive translation environment (more in the dedicated section below).
  • TMs: preview, maintenance, update string, search from within the Trados Studio UI.

Editor

Editor

  • A document can be opened from the main UI by simply clicking Open Document. But there is also a Windows Explorer context menu shortcut, which seems very efficient compared to opening Workbench, then TagEditor like you would most likely do with your current version of Trados.
  • The Editor panel now has TM + Bilingual file+ TermBase + Previews all open at once.
  • Source and target segments appear in a very clear and tag-free left-right panel view. This immediately seemed much more welcoming than TagEditor.
  • Context Matches are flagged with a CM icon – not dependant on having a matching old ttx, also works live within new documents.
  • Formatting can still be copied from source to target.
  • Placeable and terms are offered in context (drop down like predictive text). No need to use arrow icons at the top of the UI (keyboard shortcuts still work).
  • AutoPropagate seamlessly pre-translates further occurrences of strings you have just translated. They are marked as Unconfirmed 100% (orange instead of green).
  • Term detected amd added

  • Full terminology functionality is also integrated, including adding to termbase.
  • A Review mode allows to filter by match type (e.g. display only Unconfirmed 100% matches within a document for batch review and sign off).
  • Editor can edit PDFs (but deliverable output isn’t PDF).

Project view (for PMs)

  • Project templates can be saved with a high level of customisation.
  • QA Checker is now in version 3.0.
  • TM options can be edited from here.
  • Dictionaries for AutoSuggest can be added.
  • Tasks can be assigned to users during project creation. This information is then included when packages (i.e. translation kits) are created.
  • Files can be merged, which creates a single .sdlxliff file out of potentially several file types.
  • Merged Files

  • Batch processing: TM tasks are processed simultaneously (analysis, pre-translate etc.)
  • Project package contents:
    Create Project Package

    • Can include Main (or Master) TM.
    • Can include an existing Project TM in a main package or create separate Project TMs if multiple packages (.sdlppx) are distributed.
    • Can link-up with Outlook to send automatically populated Handoffs emails.
    • Email Handoff

  • TMs view:
    • Can search through source and target.
    • Can upgrade existing TM.
  • Requires all participant to be using Studio 2009

Posted in News, SDL Trados Studio 2009, Trados | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 13 Comments »

SDL Trados 2007: Quick Guide for the Complete Beginner

Posted by Nick Peris on April 14, 2009

This is a quick practical guide which was used when setting up the team of in-house translators I mentioned in my earlier post about Using Trados in Knowledge Base translation.

Everything in here is fairly low-level and is really designed to help someone get started immediately with their first translation, reviewing or bug fixing job in Trados.

SDL Trados 2007 consists of 3 modules

  1. Workbench is used to access the Translation Memory (TM), a database of existing translated sentences.
  2. TagEditor is the editing tool, where the translation is done.
  3. MultiTerm is an add-on (installed) which may be running in the background. It checks the segment currently being translated for English words or groups of words which may have a pre-approved translation.

Getting started

  1. Copy the TTX files (or English source files if TTX weren’t provided) and TM (5 files per language) to a folder on your local hard disk.
  2. Open the TM in Trados Workbench: double-click the file with extension .tmw or open Workbench and browse to it from the File-Open menu.
  3. Open the TTX (or source file) in Trados TagEditor: open TagEditor and browse to it from the File-Open menu or double-click the file if it’s already associated with TagEditor.
  4. Place your cursor in the English segment of the Translation Unit (TU) you want to translate.
  5. Click Open/Get Open/Get in the TagEditor tool bar.
  6. Edit the target segment of the TU (i.e. translate the part highlighted in yellow).
  7. Click Set/Close Set/Close to save your changes to this TU into both the TM and TTX.
  8. Save and close the TTX once it is fully translated.
  9. Start at point 3. above with the next TTX or source file.

Working with placeables

Most Placeables are tags contained within segments. Here is how Trados can help the translator with placeables:

  1. Open/Get Open/Get a TU.
  2. In Workbench, Placeables are underlined in blue (2 in the example below):Placeable in Workbench
  3. In TagEditor, put your cursor where the Placeable needs to be inserted into the target (yellow) area:Cursor
  4. Click Get Current Placeable Get Current Placeable.
  5. If there is more than one, use the Get Previous Placeable Get Previous Placeable and Get Next Placeable Get Next Placeable buttons as required.

Working with terms

If MultiTerm is running in the background, Trados is able to detect Terms listed in a dictionary and suggest their approved translation. Here is how to use this feature:

  1. Open/Get Open/Get a TU.
  2. In Workbench, Terms are over-lined in red (2 in this example):Term in Workbench
  3. In TagEditor, put your cursor where the Term needs to be inserted:Cursor
  4. Click Get Current Term Get Current Term.
  5. If there is more than one, use the Get Previous Term Get Previous Term and Get Next Term Get Next Term as required.

Tip: for more information on the Current Term, double-click the book icon beside the Term on the right Term Windowhand-side of Workbench. This will open a MultiTerm window where you can see more details about the Term (e.g. definition, product category etc. depending on how the TermBase was set), and browse the TermBase for other Terms.

Other useful buttons

  • Open Open: opens the TU in TagEditor without searching for a match in the TM.
  • Get Translation Get Translation: downloads a translation from the TM into the TU opened in TagEditor.
  • Restore Source Restore Source: removes the target segment (i.e. translation) from the opened TU.
  • Copy Source Copy Source: copies the source segment (i.e. English) into the target segment of the opened TU.
  • Set/Close next Open/Get Set/Close next Open/Get: uploads the translation from the current TU to the TM, closes the TU, opens the next TU and downloads any matching translation for the TM.
  • Translate to fuzzy Translate to fuzzy: translates all sentences in an English file opened in Tageditor, until it comes across a sentence with match less than 100% against the opened TM.
  • Close Close: closes a TU, saving changes made to the TTX, but without uploading the new translation to the TM.
  • Concordance Concordance: searches for an English word selected in a TTX, throughout all the sentences in the opened TM.

Troubleshooting tips

Open/Get button is grayed out

Using the Open/Get button in TagEditor requires a TM loaded in Workbench. Here is what to do if it’s grayed out: Greyed out Open/Get

  1. Ensure only one instance of Workbench is open.
  2. Ensure it has a TM open.
  3. If so, click the Connect to Workbench button in TagEditor: Connect to Workbench.
  4. If the issue is still not solved, close TagEditor, and re-open it.

TM won’t open in Workbench

Translation Memories are made up of 5 files per language and can only be opened one at a time. Here are the main errors that can occur when opening a TM:

  • Couldn’t obtain database lock: you are probably trying to re-open a TM in a second instance of Workbench.
    Solution:

    1. ensure only one instance of Workbench is open
    2. Go to its File menu
    3. Choose Open
    4. Browse to the TM you were trying to open.
    5. If this doesn’t resolve the issue the TM may be corrupted.
  • The system cannot find the file specified: one of the 5 files is missing.
    Solution: ensure the .iix and .tmw files are present in the location where you copied the TM.
  • Matrix Error: (null), data file: one of the 5 files is missing.
    Solution: ensure the .mdf and .mtf files are present in the same location as the .tmw you are opening.
  • Database corrupt! Run export, create and new TM and reimport: one of the 5 files could also be missing.
    Solution: ensure the .mwf file is present in the same location as the .tmw you are opening.
  • While no valid license file is used or no dongle is connected, this application runs in demo mode: no available license
    Solution: ensure your Trados license is activated.

Posted in Beginner's Guide, SDL Trados 2007, Trados | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Which comes first, Globalization or Internationalization?

Posted by Patrick Wheeler on April 8, 2009

In my previous blog entry, I covered the limitations of “Localization” as a generic label to describe what we in the software “Localization” industry continually strive to achieve under the headings of G11n, I18n and L10n, as well as the dangers of this branding in terms of how “Localization” can often be perceived as the sole responsibility of a single “Localization” group or department within an organization.

To add to the confusion, there are two separate and somewhat contradictory models used to describe the relationships between G11n, I18n, and L10n. Microsoft’s model and the model predominately used by the rest of the industry! J Naturally you will also encounter subtle variations to both these models within various organizations.

So before examining G11n, I18n, and L10n in more detail, it’s probably useful to familiarize yourself with the key differences and similarities between these two models.

Microsoft’s Internationalization Model

The graphic below (Fig. 1) represents Microsoft’s “Internationalization” Model.   

Microsoft's Internationalization Model

Microsoft's Internationalization Model

The main thing to be aware of, and where this model is at odds with the model used elsewhere in the industry, is in the terminology. In Microsoft’s model, the terms “Internationalization” and “Globalization” are substituted. “Internationalization” is seen as the overall, high-level process, and “Globalization” is a sub-process that deals with the development of a culture-independent/world-ready application. 

N.B. There is some inconsistency in terminology within Microsoft’s own documentation and content; “Globalization” and “Internationalization” are sometimes interchanged depending on the target audience, author, time of day, weather, etc.

The “Industry Standard” Globalization Model

On the other hand, the rest of the industry typically refers to “Globalization” when talking about the overall process, and “Internationalization” when describing the development of a culture-independent/world-ready application. See the more commonly accepted, “Industry standard” Globalization Model below (Fig. 2).  

The “Industry Standard” Globalization Model

The “Industry Standard” Globalization Model

The irony of this inconsistent terminology won’t be lost on anyone working in Localization. J

At first glance you may assume that Microsoft’s model (Fig.1) provides a more comprehensive description of the whole workflow, as there is more detail provided in the high-level model. This is not strictly the case. Whilst the more commonplace model used by the rest of the industry (Fig. 2) is typically only represented by three neat little Globalization, Internationalization, and Localization boxes, there will of course be more detail under each of these headings, but the level of detail/terminology will once again vary from organization to organization. For example, if we expand the model in Fig. 2 further, we would see something similar to the following workflow (Fig. 3) emerging:

Expanded "Globalization" Model

Expanded "Globalization" Model

In Fig. 3, I have placed “Localizability” and “Customizability” under “Internationalization”. In my opinion, these are just a few of the more significant component parts of Internationalization. If we were to expand the I18n process still further, one would see the addition of other major I18n considerations such as Unicode. 

Resistance is (sometimes) Futile

There is no right or wrong model to adopt or champion within your organization. Essentially both models describe the same overall process. However, it is useful to be aware of both models, especially if you have the misfortune of having to delve into Microsoft Documentation relating to Internationalization or the Globalization Namespace. Similarly, when talking to people from the Microsoft/.Net universe, I’ve found it can be easier to simply give up trying to stick to the more widely accepted G11n model and speak in Microsoft terms. Otherwise it can be rather like trying to convince the Borg there is an alternative to assimilation (I ‘m already sorry for that reference!) and you may find yourself viewed with the same skepticism as zoologist who just suggested polar bears and penguins could peacefully coexist. J Apologies to my ex-Microsoft colleagues, but you know it’s true! J 

In my next few posts (and as previously promised!), l will endeavor to work-around the (at times) conflicting terminology and take a look at the commonality in what these process models are seeking to describe under the headings of Globalization, Internationalization, and Localization.

Posted in Globalization, Internationalization, Localization | Tagged: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

XML in Localisation: What can it really do for us?

Posted by Nick Peris on April 8, 2009

Have you ever wondered how xml could possibly be relevant to our needs? Localising xml files is pretty much straight forward. But what of using XML to localise? From English XML to Localised RTF, HTML, PDF ... and XML

As localisation professionals we’ve all known about XML for quite some time now. We understand that as a Markup Language, it is closely related to HTML. We also know that it is Extensible, meaning that the tags and structure are user-specific. This gives us the picture of a very powerful and flexible language.

But I’m sure we also all have come across an xml-based document (a “.xml file”), which we have launched in our favorite browser, only to be treated to a pretty unattractive page of…XML code!

So what can that powerful and yet somewhat undefinable animal really do for us?

This article shows a practical example of xml technology applied to a specific localisation process. In doing so, it also illustrates some of the advantages of having a dedicated Localisation Team or Department, rather than allowing various departments in an organisation to manage their own localisation. In this case, a simple handover of responsibilities from a Marketing team to a Localisation team generated a major leap forward in process, efficiency and quality control. Here is how:

Original setup

In this organisation, the process for creating and localising marketing and web content was the following:

  • 1 master document – the product sheet – was created for each new product released.
  • The product sheet was localised into 13 languages.
  • Relevant  sections were pasted individually into the website for each language.
  • Relevant sections were also pasted individually into a printable version which was converted to PDF again for each language.
  • The localised doc files were also circulated.

There were 2 major issues with this:

  1. Copying and pasting made the process extremely time consuming and error prone.
  2. No translation memory system was used, making leveraging impossible and quality control of the localised content solely reliant on proof readers.

Solution implemented

The Localisation team was handed over the responsibility of localising this content mainly to free-up Marketing resources. Rather than simply taking over, they identified opportunities for improvement and initiated an R&D effort in xml Single Source Publishing. The goal now was to automate as much of the process as possible, and free-up time within the agreed standard turnaround for systematic quality control.

The new process ended up as follows:

  • Product sheet created in xml by the authors, using the free WYSIWYG XML authoring tool Altova Authentic®.
  • The xml schema was designed to be compatible with the web content management system used to create localised product pages.
  • A Trados ini file was created to parse out all non-localisable content in the xml code.
  • XSL Transformation and Apache FOP were used to automatically generate all localised XML, HTML, RTF and PDF copies after post-translation processing in Trados.
  • A VB Developer created a tool to manage all Altova StyleVision®-based automation from one single UI.

Result

  • Upload of complete xml product sheets to the website for each language rather than copying and pasting independent fields (unfortunately batch upload was not permitted by the web content management system).
  • Internet team saved 75% on the time required for localised product webpages to go live.
  • Other content types were all published simultaneously.
  • Use of Translation Memories and pro-active Terminology Management cut cost and increased consistency.
  • Thorough Quality Checks were also processed in batch using QA Distiller™ which helped catch multiple terminology and value errors before publication.

The key to the success of this new setup, apart from choosing to use XML, was the ability to revise the process from beginning to end. Because the Localisation team were allowed to have a say in the authoring process, efficiencies were generated on the whole span of the Marketing and Web content creation and XML Single Source Publishing was successfully implemented.

Posted in Case Study, Single Source Publishing, XML | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Alchemy Catalyst Experts: Leverage vs. Update

Posted by Nick Peris on March 30, 2009

Leverage and Update Expert buttons

When I started using Catalyst, I felt Leverage Expert was more of a batch tool and Update Expert was only for small updates.

A little bit more planning taught me how this apparently simple choice can increase efficiency. According to Alchemy, Leverage allows to maximise the reuse of existing translations, while Update is used to replace a small number of files, using Leverage in the background. The choice of course depends on the type of handoff you are dealing with:

  • is it a new project or an update?
  • are there many files to update within each TTK?
  • are these files Win 32 executables?
  • are the changes functional or do they impact a lot of localisable strings?

Let’s look into typical workflows to see how they best respond to our needs.

Leverage Expert

  • Create a TTK.
  • Import all the localisable source files.
  • Duplicate it to the number of target languages.
  • Rename them using language codes.
  • Set each file’s target language.
  • Leverage from all the relevant repositories of previous translations.
  • Update the status of every string in the TTK to Signoff or For Review as required.

Update Expert

  • Copy previous version of each localised TTK.
  • Update name by incrementing version number (e.g. from <lang>_<applname>_<version#>.ttk to <lang>_<applname>_<incrementedversion#>.ttk).
  • Update the application file(s) which have been changed in each localised TTK.
  • Use Leverage Expert if required to reuse translations from sources other than the previous TTK.
  • Update the status of the strings marked for review only.

When working with several target languages, each TTK containing a number of files, with regular updates, and if you keep you string status tidy, I think Update Expert turns out to be more efficient in the majority of cases. I would estimate that if less than 10% of the files in a TTK need to be updated there is a lot to gain in ensuring that every string which was signed off in the previous version does not have to be signed off, or even reviewed, again. It is much easier to differentiate which have been updated when using the Update Expert.

To be specific, by favouring the Update Expert you will save on:

  • Importing application files into the English TTK.
  • Setting target language in TTK and each application file.
  • Signing off untouched strings.

The icing on the cake would be, if anyone from Alchemy is reading me, to add 1 or more TM Source to the leveraging that goes on in the background when running Update Expert:

Update Expert with TM Source (mockup)

Posted in Alchemy Catalyst, Beginner's Guide, Catalyst 7 | Tagged: , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

SDL Trados 2007: License Server Setup

Posted by Nick Peris on March 27, 2009

Using Technical Support Advisors (TSAs) to produce Knowledge Base content is a logical choice: they are in-house native speakers with unbeatable product knowledge, who can produce source and localised articles at minimal additional cost if they can work around their other duties.

What can be overlooked in such a seemingly efficient setup is Translation Memories (TMs). This case shows an example of such a setup being integrated with Trados TM technology.

Original setup

  • English articles were produced at a sustained pace by a team of dedicated technical writers.
  • TSAs were involved with their review and the creation of some English articles.
  • Translation would be undertaken by native speakers in TSA, when time allowed.
  • Percentage of translated articles was low and loosing ground.
  • Lack of version tracking meant English articles may be updated several times before translation work started.
  • Reusing existing translations and updating existing articles was tedious, and sometimes led to the re-translation of entire sections or documents.
  • There was no terminology control and references to UI terms (e.g. OS or software strings, firmware messages etc.) were entirely ad hoc.

Solution implemented

  • The corporation setup a Trados Network License Server as part of the Trados 2007 update.
  • Thanks to the different time zones involved, a sufficient number of Trados licenses was available to equip the Technical Support translators.
  • Initial training and a reference manual was provided.
  • A Termbase was loaded into Workbench to provide integrated reference across content types.
  • Some Winalign work was also done to start populating the Knowledge Base Master TMs before Trados-based translations even started.
  • An engineer was assigned to run TagEditor Verifiers and QA Distiller checks on the new translated content to help increase overall quality.

Result

  • The gap between the English and localised Knowledge Base narrowed, especially for the most viewed cases.
  • The quality and consistency of the articles increased.
  • The pace of translation increased.
  • The setup was used beyond its original scope, supporting updates to the parent corporation website.
  • Substantial cost was saved and projects delivered which would not have received cost approval necessary for outsourcing.

One of the things which made this project a big success was its negligible cost. The investment was null since the whole setup was based on better utilising existing resources. In such a scenario, the cost of a full-blown Global CMS system would have been impossible to justify..

Posted in Case Study, SDL Trados 2007, Trados, Translation Memory | Tagged: , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Trados TM Strategies

Posted by Nick Peris on March 27, 2009

 

What is the best way to organise and maintain Translation Memories?

I currently maintain TMs using 2 features of Trados (the Attributes and Master/Project TM dichotomy) and Alchemy’s Trados component.

Master TMs

  • single and exhaustive repository for each field and language pair (e.g. EN-FR Medical).
  • used to analyse all new projects and generate Project TMs.
  • content of Project TMs are only added to it when full project cycle has ended (including review, QA etc.).
  • because of their exhaustive nature, Master TMs tend to grow rapidely and would not be practical for inclusion into a translation kits.
  • even when outsourcing all or most of the localisation process, these should always be held by the client as they are a valuable asset which they own, regardless of whether they are outsourcing TM Management.

Project TMs

  • specific to a project or project stage (i.e. successive handoffs of a same project often have their own Project TMs).
  • used to pre-translate the handoff (i.e. generate the TTX files to send to the vendor).
  • passed on to translation vendors for analysis and use during interactive translation.
  • used during post-translation engineering (bugs are fixed in Workbench + TagEditor + MultiTerm interactive translation environment by the localisation engineer).

Software TMs

  • single and exhaustive repository for each field and language pair, generated bi-yearly from Catalyst TTKs.
  • added to Master TM of their field and/or used as Concordance reference during translation of help, documentation, knowledge base articles etc.
  • also used as leverage source for software through Catalyst.

Use of attributes

  • every time a new project is analysed, custom attributes are added and set (e.g. Vendor=AAA, Project=XXX, Field=FFF).
  • can be used to filter searches and analyses.
  • also useful to track back on errors or arbitrate between duplications.

Posted in Trados, Translation Memory | Tagged: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Who’s responsible for Localization in your organization?

Posted by Patrick Wheeler on March 27, 2009

Who’s responsible for Localization in your organization?

Seems like a simple question with a simple answer, right? However, whether they are aware of it or not, most people use the term ”Localization” when they may well be referring to areas under the broader headings of Globalization, Internationalization, Localization & Translation (GILT).

There are historical reasons for this anomaly of course; once upon a time Localization was only considered an afterthought to product development and had no real place in the SDLC (Software Development Life Cycle). GILT is certainly a more accurate and all-encompassing acronym, but even as industry experts in “Localization” we do not typically embrace such broad terminology. Personally I find GILT a somewhat clumsy and uncomfortable acronym. After all, who in an organization would want to say they work in GILT, or are head of GILT! Even if we were to adopt this term within our organizations, I could foresee many blank stares when discussing GILT with those not familiar with what is traditionally known to them as “Localization”. So naturally we default to using “Localization” as an often all-encompassing term to avoid having to give every person we interact with a brief (and most probably unwelcome) history of what is better known as “Localization”.

The problem is, that by accepting our moniker as “Localization” we are also endorsing the view that Localization is still just an afterthought to development and is solely the responsibility of a single department within an organization. I still work as part of a Localization team, as Localization Engineering Manager. Some of you who work in the industry probably have a sign hanging over your little farm of desks that says, “Localization”.

In my experience, this tends to result in those in senior management, in charge of strategic decision making, and those in regional sales offices, believing that by having a Localization department; Localization is taken care of. It’s a black-box. It’s possibly even viewed as a glorified term for translation. Consequently, should any issues arise with Localized product, it’s clear to these groups where the responsibility lies.

So in response to the initial question I posed, who’s responsible for Localization in your organization? The truth is, in the broadest sense of the term, “Localization”, that everyone at every level of your organization is responsible for Localization (If we take it that by Localization we are in fact referring to GILT).

Just because a Quality or Quality Assurance department may exist within an organization, this does not mean that quality is the sole responsibility of this department and is no longer a concern for the rest of the organization. Similarly Localization, or more accurately Globalization, must be a discrete function of every individual within your organization. If not, there will be an inevitable adverse impact on Internationalization and subsequently the quality of the localized end-product will suffer, as will sales in the target region for that localized product.

Each step within the Globalization, Internationalization, Localization chain will have an exponential impact on the next. If you don’t take your Globalization strategy seriously enough, then, in the absence of a firm mandate from the highest levels of your organization, Internationalization will suffer because there will be no development impetus to properly Internationalize your software. If the Internationalization effort is poor, Localization will be painful, perhaps even impossible within certain software features, and you will be looking at a lengthy delta between your domestic software release and your localized releases.

Conversely, if you start with a solid and coherent Globalization strategy that is communicated, in a relevant and contextual manner, to all levels within the organization, then Internationalization will be an integral part of the SDLC, Localization should be a straightforward, finite task, and you will be in a better position to achieve a Sim-Ship of domestic and localized software releases.

Some people may prefer to use the acronym GILT, some may prefer “glocalization”. For me, the answer to this conundrum, and to addressing people’s sometimes limited awareness of what Localization entails, does not lie in changing terms or the invention of new terms and pseudo-techno-babble. It’s too late. The horse has bolted on that one. It would be comparable to Apple insisting that people stop using “iPod” as a brand name and adopt another title for their pre-existing portable media players. Instead, I believe the answer lies in educating all the relevant stakeholders within an organization on the importance of G11nI18n, and L10n and how these relate to them and various groups throughout the organization in terms of responsibilities.

So with this in mind, in upcoming posts I will take a look at the terms Globalization, Internationalization and Localization in more detail, their inter-dependent relationship, who owns what in terms of responsibilities, what they mean to your organization, and what you should know when endeavouring to sell software in a global marketplace.

Posted in Globalization, Internationalization, Localization | Tagged: , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Launched 27/03/09

Posted by Nick Peris on March 19, 2009

Posted in News | 2 Comments »