Localization, Localisation

Practical and concise answers to common questions in G11N, I18N and L10N

Archive for the ‘Quality Management’ Category

The Value of Professional Linguistic Review

Posted by Nick Peris on December 19, 2011

Basic Translation and Review Workflow

All Translators I know are consummate professionals, who take great pride in the quality of their work. They are well-used to using various sources of reference material to ensure they meet the expectations of their customers, and they systematically proof read their work before delivery. Most of them use CAT tools, which allow them to maximise consistency and partly automate quality control.

Translation agencies and Language Service Providers all offer what is known as TEP, Translating, Editing and Proofreading, as their most basic level of service. TEP provides a systematic Quality Assurance process, often involving several linguists with various levels of seniority.

And yet independent linguistic review services are one of the most dynamic sectors in our industry. This article explains why it is so successful and what you should take into consideration if you are ready to take this particular plunge.

Scalability

I am not always a strong supporter of outsourcing, but in the case of linguistic review there are compelling arguments in its favour.

Let’s first ask ourselves, who typically are the in-house reviewers? Two of the most common categories are linguists on one hand, and in-country Marketing and Brand staff on the other. It can be difficult for a company which purchases translation services to keep dedicated linguists in full-time employment. Product releases are often seasonal, or at least vary in pace from one month to the next, and the associated translation requirements follow the development cycles. By opposition, it may be difficult for in-country staff who are not linguists to commit to Localisation schedules. Review is a secondary task for them and they cannot drop everything else when review activity peaks. Moreover, they are unlikely to have the tools and skills a professional linguist employs.

A third-party linguistic review partner can provide the best of both worlds:

Translation, Linguistic and SME Review Workflow

  • in-country linguists who will become familiar with your international and local brand identity,
  • dedicated resources who can develop expertise based on your existing content
  • flexible workload to meet your peaks in translation activity
  • staff working on multiple accounts so they are easily redeployed when you do not need them full-time.

Sectors like the Life Science or the heavy vehicle industries also even require SME’s (Subject Matter Expert) as an alternative or even additional Review step to ensure your translations are not only of the highest quality in linguistic terms, but technically and legally accurate.

Error categorisation

Professional review services use customisable error categorisation. Often based on the LISA model, they are used to classify errors and better decide corrective and preventative actions.

Here are a few examples of categories and possible actions:

  • Terminology
    • Ensure Glossaries are used
    • Review the Terminology maintenance process (new Terms should be proposed continuously, approved periodically)
    • Root out the use of local copies by providing a Portal
    • Use a tool to automate Terminology checks
  • Style
    • Ensure Style guides are used
    • Review Style guides periodically (once or twice a year)
    • Root out the use of local copies by providing a Portal
    • Put in place a system to advertise Style guide updates
  • Consistency
    • Provide access to Global TMs for Concordance search
    • Provide a searchable linguistic query management tool (please see section on Query Management below)
    • Encourage communications between linguists during the translation process
  • Accuracy
    • Agree on a linguistic references
    • Improve translators proofreading process
    • Use tools to automate grammar or spell checks

Error Ratings

Measuring quality requires clearly defined and pre-agreed criteria, independence of the rator and historic data analysis so judgments can be made according to trends and not just levels.

Like for categorisation, error rating is often based on industry standard classifications like the LISA QA Model. The reviewer inputs the rating for each error found. This is mostly reported using QA report spread sheets but can also be fully integrated in Workflow technology such as WorldServer or SDL TMS. Each rating is associated with a number of points which is often deducted from a starting score of 100%.

A score can then be calculated for a project, job or sample. A Pass/Fail rate can even be decided in advance, with the Fails prompting for different levels of corrective actions, especially if they are repeated.

Reviewer Implemention WorkflowCorrective actions

Implementation may be the responsibility of the Translator or the Reviewer. Letting the Translators implement the changes, ensures they are aware of every change recommended by the Reviewer. On another hand, allowing the Reviewer to implement their own changes speeds up the overall process because the translation does not have to “change hands” again before it is delivered.

Whatever the choice is, a solid arbitration process must be in place. Translators must have an opportunity to discuss the Reviewer’s recommendations but it is advisable to set in advance the number of times this feedback loop is allowed to happen on a particular project, or the schedule will be affected by excessive discussions.

In the case of repeated concerns with one language or one set of Translators an escalation of the corrective actions may be needed. This may take the shape of closer collaboration between Translators and Reviewers, detailed training and improvement plans. Change in personnel or similar sanctions can occur as a last resort.

The proactive approach

Reviewers can bring a great amount of value to a translation process by taking part during the translation process rather than only afterwards. Think of it a prevention instead of cure.

Query Management

An efficient Query process promotes communication between Reviewers and Translators, and enables the Translators to consult with the Reviewer during the translation process. The aim is to avoid their having to make decisions which may or may not be approved during Review. The challenge in setting this up is that the Reviewer’s work becomes more difficult to measure and price. However, the use of a Query database should allow linguists to research previously answered Queries and compensate Reviewers based on the number of Queries answered.Integrated Query Management and Sampling Workflow

A slightly different process needs to be setup for Source Queries. Answering those questions about the source text, may be an area where your in-country Brand and Marketing staff as well as content creators and other stakeholders remain involved with the Translation supply chain. Ideally this should happen through the same Query database as Linguistic Queries.

Linguistic Asset Management

Reviewers may also be the ideal people to have the responsibility for maintaining Linguistic Assets such as Glossaries, Translation Memories or Style guides.

While Translators are the first linguists to get exposed to new content, the Reviewers should have a more global overview of your content, particularly if you use more than one LSP. A suggestion process is required for Translators to request new Terminology, Global changes in legacy translations or standardisation through Style guide updates. But the Reviewers are likely to be the only ones who can coordinate feedback from multiple sources. Professional Reviewers are experienced Translators and they often double-up as Terminologists.

For this to be succesful, it is essential to have a central repository where all involved can access the latest version of each piece of reference material at any time. This can be a Translation Management System or a separate repository like SharePoint, eRoom etc. It should prevent the use of local copies as much as possible, and an email notification system can be used to advertise updates at least for the more stable elements like the Style guides.

The update process may also need to be scheduled with clear cut-off and update publication dates if failure to comply results in errors  measurable during Review.

Cost effectiveness

Reviewers are usually experienced Translators and the hourly cost of a Reviewer can be substantially higher than that of a Translator.

This is easily offset by the value they bring if the process is setup correctly, even if you don’t move from a setup where review was done by in-house staff.

Professional review will lower the volume and therefore cost of error fixing. It will increase the quality and consistency of your content, and reenforce in-country brand integrity.

In more mature translation chains, the ratings are sometimes used to target languages where full review is required versus those where sampling might be enough because quality has been observed to be consistently high. In such cases, the make-up of the Reviewers role should transition to less review work and more production support activity through Query and Asset Management.

Posted in Linguistic Review, Quality Management | Tagged: , , , , , , , , | 4 Comments »

QA Distiller 7: Sanity Checks on Steroids

Posted by Nick Peris on November 17, 2009

QA Distiller is a great quality control tool I came across when I was working on the Marketing project I already mentioned in an article about XML in Localisation.
Developed and distributed by Yagamata Europe, this tool has a lot to offer to client-side engineers, multilingual vendors and freelancers alike. In fact I was even using it to enforce proper and consistent use of Terminology in source marketing content, before sending for localisation.

With the impending release of version 7 at the end of this month, I thought it was the perfect opportunity to talk about it on Loc Loc. The purpose of QA Distiller is to batch process quality checks on bilingual files. Essentially, it performs similar tasks to the QA Checker in Trados‘s TagEditor, but with some major differences.

The benefits

Multiple file processing: QA Distiller allows you to run a highly customizable list of checks on batches of files. There is no need to open of each individual TTX file, or run the QA Checker successively on each one. Just select the files to process, the settings to apply and run the tool to output a comprehensive report for your follow-up. This is a great way to control and enforce consistency across entire handoffs or projects. Translation quality, Terminology consistency etc. are simultaneously audited across all the files selected.

Multi-lingual processing: better yet, this can also be done across all languages at once, which is particularly powerful for controlling Do Not Translate instructions have been adhered to, for example.

Interactive reporting: the report output is another great selling point. It rates and classifies errors and lets you update it as you review and fix or discard candidate errors. It can be exported to a variety of formats where source, target and error details are summarised and categorised. This is very helpful to communicate with vendors on queries, as well as measure the quality od deliveries. Finally, the report has hyperlinks not only to the file, but to the actual segment where the potential error was detected. This makes the implementation of fixes really quick and easy. No more peeling your eyes out to find typos or endless finger-cramping Ctr+F session. If there is an error, QA Distiller will get you right there!

Software stability: my experience (version 6 in Windows XP) has shown very solid performance and compatibility, and certainly far less crashes than SDL’s QA Checker.

Some rare shortcomings


One of the limitations I found in the current version was that the Translation Consistency check did not work when running QA Distiller across several languages. Instead of reading the language code of each file and filtering the comparison, it reported the fact that translations differed from one language to the next. Not particularly helpful.

Secondly, although the pricing structure offers good choice, the full version seems a bit steep at €1000, especially since it also requires Trados to function on TTX files.

Additionnal Technical Information

QA Distiller supports all languages, and a variety of file formats: TRADOStag documents (TTX), FrameMaker RTF (STF), Translation Memory eXchange (TMX).
Terminology can be checked against proprietary-format dictionnaries (DICT) or the industry-standard Term Base eXchange (TBX).

The upcoming version 7 introduces:

  • Tag and ID-aware terminology checks
  • New Wrench icon funcitonnalities: batch correction of multiple quotation mark and number formatting
  • Fine-grained ignore option for improved noise filtering
  • Tag and case-independent consistency check
  • Full support for Georgian, Malay (Rumi and Jawi), Serbian (Latin and Cyrillic)

The little green man also told me that there are plans to add support for the many different XLIFF flavours like SDL XLIFF, MemoQ XLIFF, WorldServer XLIFF by the first quarter of next year.

For more details, check the cool demo at http://www.qa-distiller.com/movie/‏

Posted in QA Distiller, Quality Management | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 7 Comments »

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 36 other followers