Transcreation: Translation with Super-Powers!
Posted by Nick Peris on December 1, 2009
Transcreation is another concept which could easily be mistaken for a buzz word. In reality, it refers to vast areas of translation which have for ever been adapting content rather than simply translating it.
Like “Localisation” itself however, it seems to have been appropriated and reinvented by the Information Technology industry (2). So what do we mean by it and do methodologies really differ enough to warrant the use of this term?
Origins of the Concept
If you’ve grown up in an environment where English wasn’t the first language, chances are you have been exposed to transcreated content from a very young age. It may have been through entertainment, television, or advertising; most likely all of the above.
I never knew, nor did it matter to me, that Musclor was not He-Man’s real name. A more famous example of very liberal marketing translation is the story behind the Mitsubishi Pajero’s alternative name in Spanish-speaking countries. I’m also pretty sure that Smurf is not a literal schtroumpfation for Schtroumpf. Spider-Man: India seems a successful example of a multi-national company truly embracing a local culture.
This phenomenon does not only relate to the “Americanisation” of western-culture or even to the intense globalization of this century. Research (3) has shown that forms of Transcreation have been used in Indian poetry and religious writing, where form and content have always been adapted to some of the many cultures and languages of India.
There, is the key to Transcreation in my opinion: recognising the need to become part of a local culture rather than simply communicate in its language.
While translators always aim to reach out to their audience, the software industry often bounds them to the demands of technical content. Transcreation in its modern sense signals the releasing of these bounds, and gives the explicit brief to stray from the source message in favour a better way to communicate the same idea to the target audience.
Videogames Localisation
The term Transcreation is often attributed to Carmen Mangiron and Minako O’Hagan (1). They were among the first to use it in the context of IT, more precisely of the gaming industry.
They recognised the fact that with most games developed in Japan or the U.S., yet targeting truly global markets, there was an inherent need to free translators from the source text in order better connect to local gamers everywhere. In fact even some of the functionalities of games are sometimes adapted to the local culture: the amount of violence, explicit language etc. is not only changed to meet age ratings, but in cases to actually comply with the cultural and legal requirements of different regions of the world.
Countries such as Germany have laws which regulate video game content and manufacturers are faced with the choice of adapting their games or not being commercialised.
Advertising, Copywriting and SEO
The localisation of advertising, or copywriting is an area where the idea of Transcreation is also very apt.
While in a lot of cases translators are not copywriters themselves, they are given instructions to be creative with their work. Rather than just delivering the meaning in a grammatically correct manner, they have the task to also deliver in a form which creates the same reaction in the potential customer.
SEO (Search Engine Optimisation) copywriting and translation are a further extension of this, where the translator even has to select the words in a very strategic manner. SEO is of course more than just selecting keywords, but even this part of optimisation has to be translated in ways which achieve the best search engine rankings in the target languages, not the source.
Measuring Quality
But is all this really that progressive an idea? Aren’t all translators always trying to come up with the best possible translation anyway?
Things get complicated when you try to measure or monitor the quality of translations where the translators have been asked to stray from the source in order to convey a marketing campaign’s message in the best possible way.
This becomes a highly subjective exercise where chiefly, the client is right.
Here comes the next hurdle: localisation clients rarely have marketing staff in all the countries they market to. So vendors have to come up with processes which ensure that the product delivered meets those sometimes subjective requirements. This in my mind can only be achieved through a durable relationship between the clients and their translators/reviewers. Processes must transcend the limitations of the outsourcing model and recreate the fuzzy feeling of enlightened ownership once only common to the now endangered species of the in-house translator.
Such is the challenge of Transcreation: creative translation requires creative quality management.
References:
(1) Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation
Carmen Mangiron and Minako O’Hagan, Dublin City University, Ireland
(2) On the Translation of Video Games
Miguel Bernal Merino, Roehampton University, London
(3) Elena Di Giovanni “Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media” (2008), in Klaus Kaindl and Riitta Oittinen (eds), The Verbal, the Visual, the Translator, special issue of META, 53: l. Les Presses de l’Université de Montreal, pp. 26-43.
Many thanks to Carmen for the tips.
Sudarshan said
Hi, I too have expressed similar expression (not exact!)on:
http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/143987-what_linguistic_challenges_does_your_language_pose.html#1206112
Sudarshan said
By the way I like that “spider-man”.
Tammi L. Coles said
Nice article, Nick. I tweeted it. And I agree that the Spider-Man is quite the graphic!
Nick Peris said
Yep everybody loves the Indian Spidey. Maybe he needs a worldwide release now!
Sudarshan said
Ya Nick, your Indian spiderman looks cool (& really funny) man!
Goooooooood Luck!!
Phyllis Reynaldo said
Well-written. Thanks. I have been learning a lot about different CMS programs lately. I have also been experimenting with setting up an e-commerce site using WordPress. Have you ever done that? Any suggestions for me? It’s pretty fun learning it. Visit my blog if you’d like to read more. Thanks again for this blog – it is really educational.
Louis Lota said
I really appreciate what you wrote here. Thanks! I have been looking into Six Sigma certification. Do you think it is of any value in the job market? I am trying to expand my skillset. Click here if you’d like to check out my site.
translstudio said
Thank you, Nick! Very interesting article! We retweeted it as well!
Freelance Translation Studio
Translation and Localization into CIS languages
http://www.ft-studio.com
http://twitter.com/ft_studio
Rookie Story: Where to Start with Localisation Management? « Localization, Localisation said
[…] content or product specifications. Some require high quality and creativity like Copywriting and Transcreation and you may even choose not to use TM’s for some of those. Some will be specific to parts of […]
Bradly Cornwell said
My brother suggested I might like this blog. He was entirely right.
This post truly made my day. You can not imagine just how much time I had spent for this info!
Thanks!
Online QA Models: Untapped Potential « Localization, Localisation said
[…] very high volume on the other. Translators skills are pulled in the two corresponding directions of copywriting/transcreation and MT post-editing respectively. Quality Evaluation must respond to that by providing […]
Demystifying SEO in Localisation « Localization, Localisation said
[…] keywords: there is more to this than just translation. In some ways it is more a keen to Transcreation, which is another skills on offer by LSPs and not SEO agencies. You want localised keywords which […]
m said
Hey there! I’m at work browsing your blog from my new apple iphone!
Just wanted to say I love reading through your blog and look forward to all
your posts! Keep up the excellent work!