Localization, Localisation

Practical and concise answers to common questions in G11N, I18N and L10N

memoQ roadshow – Dublin 2012

Posted by Nick Peris on January 30, 2012

Kilgray Translation TechnologiesKilgray Translation Technologies started 2012 with their first visit to Ireland. The Localisation community here gathered in respectable numbers to greet the makers of memoQ at the Hilton Hotel, Dublin 2, Ireland on Jan. 25.

Peter Reynolds, Executive Director, spoke about the history and vision for Kilgray as a company. István Lengyel, COO, presented memoQ and lead an inspiring audience-driven workshop in the afternoon.

There were also two case studies by Martin Beuster from con[text] and Jonathan Young of PopCap Games.

Who are Kilgray?

Kilgray Translation Technologies was founded and is still owned by three passionate Localisation professionals. From 2004 to 2007, they concentrated mainly on developing the technology. Thanks to financial support by local grants, they were able to treat memoQ almost as a pet project while they were readying themselves for battle on the international markets. To some extent this initial dedication to the product remains what attracts a lot of their customers and justifies their Support and Developers’ enviable reputation.

In the next 2 to 3 years, they started developing a more purposeful business strategy. They increased brand awareness, first in Germany, then throughout Europe and beyond. Since 2010, they have established a strong customer base, whose feedback is one of the main influences on their technological and strategic directions.

Kilgray’s portfoliomemoQ 5.0 User Interface


memoQ 5.0 added version tracking (for source update management), change tracking, Term extraction (built on MT technology, customisable), Cascading filters , and some Source content connectors (file management tools, CMS etc.)

More recently added:

  • terminal server support
  • regex based text filter
  • Asia online MT integration (chosen for being less industry-specific than Google’s MT)
  • pseudo-translation


qTerm is a dedicated Terminology Management System which can be seamlessly integrated with memoQ or used in conjunction with other CAT tools. TBX compatible, it offers a Portal and quality control.

memoQ WebTrans

WebTrans is a browser-based version of memoQ which allows Translators to use it without having to install it. Released only with memoQ 5.0, it offers full functionality including the exact same User Interface, keyboard shortcuts, Concordance tool etc. as the desktop version of memoQ.

TM repository

TM repository is a CAT tool-independent, SQL-based appplication which offers a solution to many of the common problems linked with hosting and managing ever-growing amounts of Linguistic Assets.

Where to now?

memoQ is currently undergoing a springtime clean-up. Kilgray call it refactoring, which essentially means they are going through all the various pieces of code that were added over the years, and looking for ways to streamline and increase its efficiency without actually changing any of the existing functionality. This is apparently necessary to allow memoQ to meet the demands of customers with much bigger project size, although memoQ has been proven to work fine with multimillion words projects.

This reaffirms Kilgray’s dedication to the quality of their flagship product, and their ambition to ensure it fulfills its potential in terms of stability, performance and integration.

the memoQ server demo

Content-connected projects

Content connection is used to monitor a location (FTP, Subversion, CMS etc.).  Armed with the required Content Connector License, the Project Manager or Engineer can program memoQ and automate certain Project creation behavior when new source files are detected.

Key Project Settings:

  1. Push connection is supported but if the Service Provider or CMS doesn’t, a Pull connection can be used
  2. LiveDocs let you work from unaligned single language documents in addition to regular TM’s. It also enables Live alignment (more details below).
  3. All versions of the source are automatically saved to allow Roll-back and Diff analysis. Any new version is automatically pushed to a running Project
  4. Target files are automatically generated on completion of the translation.

    Screenshot 1: memoQ Create View - Status tab

    Screenshot 1: memoQ Create View - Status tab


LiveDocs are a type of Reference, which can be used to create a corpus of material from aligned or unaligned documents.

The advantage of LiveDocs over TM is they make leveraging easier to control and generate no Maintenance cost. There is no overhead for Global TM changes when for example a Term is changed. All work is done on the content that will actually be used.

By opposition, the advantage of TMs is that they are lighter on resources because little or no formatting is stored.

The File Filter supports: Java Properties, RESX, Office 2007 and before, OpenOffice and SDLXLIFF (except Status information), InDesign INX, Star Transit, WorldServer XLZ packages etc.

File preview is available for doc, Excel, PPT, html and xml (with or without XSLT).

Here is how to create a Project using LiveDocs:

  1. Create Project
  2. Tick Record Version History for Translation Documents (may slow down on bigger projects)
  3. Add files
  4. Previews get created
  5. Tick Use context
  6. Setup Termbase (if on a server it can be moderated: all users suggest, Terminologists approve)
  7. Create new LiveDocs corpus (i.e. file location)
  8. Add Alignment pair

The Audience-driven Project creation demo

The last time I attended a conference on Translation Technology I was asked if I had any suggestion to improve the way they are run. I suggested less marketing slides and more interactive demo. The workshop ran by István Lengyel that afternoon delivered just that!

  1. Create a new project
  2. Click Add Document as (to edit Import settings)
  3. Select a Filter for relevant File Type (Excel filter can exclude text-based on cell ranges, but not colour)
  4. Context matches (101%) are based on segment before and after, as well as context ID for structured files
  5. Filter configurations can be saved for re-use, including a set of 2 cascading filters
  6. Run QA is found in the Operations menu
  7. Run Regex Tagger is in the Format menu
  8. Use Create View to:
    1. Glue/Split file
    2. Extract Repetitions (Advanced – Minimum frequency = 1, untick Keep Duplicates to create a Repetitions file for Translation)
    3. Filter certain rows depending on their content
    4. Once created, Views can be used exactly like actual documents (see screenshot 1)

The icons in the memoQ UI help identify segments which have been populated using Search and Replace (red dot in a Search icon), or  Auto-Propagated (green down arrow). These criteria can also be used to filter the segments displayed.

Projects can be linked to a forum for participants to interact using IM through the memoQ interface). Email notifications are also available and the Online Project Management module has complete audit trail, to the point of tracking who reassigned users.

Bilingual filesScreenshot 2: memoQ RTF for Review

Bilingual files can be exported from memoQ in the following formats:

  • .mbd binary (for memoQ only)
  • XLIFF offer wider compatibility. Although they are bigger in size, a compressed version is available
  • Trados doc files
  • Multicolumns RTFs can be used by reviewers to work offline. There comments can be added to the project on re-import.


There are 5 types in memoQ:

  1. Package based (offline)
  2. Bilingual document
  3. Online Project 1 (requires memoQ server) with server document
  4. Online Project 2 (requires memoQ server) with desktop document
  5. Online Project 3 (requires memoQ server) with web-based interface (translators can either work online or offline)

Related Links:

  • Check out Kilgray on VIMEO:


  • Kilgray Articles on Localization, Localisation:

memoQ 5.0: Mr. Q Brings Change Management to the Localisation Continuum

Kilgray TM repository: a New Home for Translation Memories

4 Responses to “memoQ roadshow – Dublin 2012”

  1. […] memoQ roadshow – Dublin 2012 (localizationlocalisation.wordpress.com) […]

  2. […] some unique customer challenges, download our Collaborative Translation Case Study.Related articlesmemoQ roadshow – Dublin 2012 (localizationlocalisation.wordpress.com)Transcreation: Adapating Your Brand Message Across […]

  3. […] memoQ roadshow – Dublin 2012 (localizationlocalisation.wordpress.com) […]

  4. […] and offer XLIFF as well as the bilingual formats for the main CAT tools such as WordFast, memoQ and Trados. The ability for these tools to connect to the online TM and Glossaries and update […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: