Localization, Localisation

Practical and concise answers to common questions in G11N, I18N and L10N

Archive for the ‘News’ Category

Establishing a Web Presence in China

Posted by Patrick Wheeler on January 21, 2013

So, it’s been a while since my last post here, and now I find myself in a city with the tastiest Döner in the world and most hipsters per square mile, Berlin. For the last 9 months I’ve been heading a team building a cross-media mobile content platform in China focused on bringing western music, apps and ebooks to the Chinese market. It’s certainly kept me busy, and a times tending towards the edge of insanity but in particular setting up the infrastructure in China has been “challenging” to say the least, and we have learnt much on our journey.

To a large extent these challenges related more to navigating the seemingly complex legislation/regulation connected to setting up our on servers and site in China as opposed to any technical nuances. Thankfully we had the benefit of working with an exceptional Chinese development partner (Smartions in Suzhou) to help guide us through the many administrate requirements related to establishing an eCommerce presence in China. So without going into the specifics of our platform setup or the more tedious details, I thought it may be of benefit to provide an overview of the basic regulatory requirements and application process to others also considering a web presence in China.

2012-07-11 19.08.48The ICP Bei certificate

In order to publish a web site in China, it is essential that you your identity be verified through the ‘Ministry of Industry and Information Technology’. The result of such verification, if passed, is called the ICP (Internet Content Provider) Bei certificate (ICP备in Chinese).

The ICP Bei certificate is the very basic cert which must be acquired before ANY site is published, and it is only for basic web sites such as simple company site. If you are building a site which falls under the description of a ‘Non Basic’ site, which the Chinese authorities broadly define as news, e-commerce etc, further certificates will be required. I hope to post more on these certificates later.

The Exception: It should be noted that you don’t have to apply for any of the ICP certificates if your site is hosted on servers which are located outside of the China. However, there are chances that access to your site from within the country might get blocked every so often by the country’s firewall.

An ICP Bei certificate number looks like this:

bei

It normally starts from an abbreviation of the province where the ICP is given (‘鲁’ in this example is the Shandong province in China), followed by the ‘ICP备’ text and then your ICP number.


The Application Process

In order to get an ICP certificate, the following documents are required:

  1. Domain name and the Certificate of Generic Top Level Domain Name (provided by the domain name provider).
  2. Site Manager’s personal information, which must include:
    • ID (Chinese citizen ID card) or passport.
    • Contact number. (Very important because the password for the ICP cert will be sent to this number).
    • Email Address.
    • Manager’s photograph.
  3. Company’s owner’s ID.
  4. Company certificate issued by the ‘Administration for Industry & Commerce’.
  5. Agreement between the owner company of the site and the site manager.
  6. Completion of basic information forms and agreements provided by the ‘Ministry of Industry and Information Technology’.

All the above documents need to be stamped with the official company stamp and original copy of these documents might be required.

Where to Apply

The application could be done either online or in person. To apply online, visit ICP/IP registration system (only available in Chinese language), follow the steps and fill in appropriate information.

Once the application is accepted, the approval process normally takes less than 20 days depending the province the application is handed in and the content your site is providing.

Advertisements

Posted in China, Globalization, Internationalization, Laws, News | Tagged: , , | Leave a Comment »

Happy Anniversary: 3 Years, 100,000 Visits!

Posted by Nick Peris on March 25, 2012

100,000 visits in 3 years! Thank you all so very much. Those clicks are what fuels our posts.

Thank you most particularly to those of you who come back, tweet, retweet, linkin, repost, comment and generally contribute to sharing information and opinions about our industry.

Localization, Localisation remains a non-commercial haven, a place to think about our profession without the pressure of daily sales targets, project deadlines and cost reduction plans. I think this is valuable to you, it certainly is to me.

So, let’s make a deal: I’ll keep the ads and sponsored links at bay, and you keep coming back 🙂

If you have any interest, WordPress compiled a funny report about you: https://localizationlocalisation.wordpress.com/2011/annual-report/ It’s a bit corny and self-indulgent, but some of the details about readers by country are interesting.

Posted in News | Tagged: , | 1 Comment »

SDL Trados Studio 2011 Preview: Can It Convince Trados 2007 Faithfuls?

Posted by Nick Peris on September 20, 2011

SDL have been drumming up interest for SDL Trados Studio 2011 through the summer. Eventhough the successor to SDL Trados Studio 2009 is announced to release at the end of September, I must admit that I have been slower to turn my attention to it than I was with Studio 2009.

This is in part due to my current occupation which brings me to spend more time using Translation Management Systems than CAT tools. But it is also because SDL Trados Studio 2009 was such an exciting breakthrough: the idea of fully integrating SDLX, Trados and Synergy was a major shift. The technology behind the new Studio file formats (.sdlxliff bilingual files, .sdltm Translation Memories, and .sdltb Term database) was also quite promising. Lastly, the productivity improvements were many thanks to the entirely new xml-based TM engine, which allows multiple TMs look-ups, AutoPropagation™, AutoSuggest™, QuickPlace™, Real-Time Preview etc.

Reading through those posts about SDL Trados Studio 2009 reminds me how attractive it seemed. But there was also a distinct possibility that this substantial innovation would not necessarily cause a mass migration of Trados 2007 users. Budgets were tight due to the worldwide recession. The prospect of migrating entire Localisation production chains seemed like an unnecessary overhead. Users would have to be re-trained, Enterprise and LSP proprietary automation redesigned in order to work with those new file formats. Above all, SDL Trados 2007 was delivering perfectly acceptable services.

Sure enough, two years later, empirical evidence suggests Trados 2007 is alive and well. It is apparent in my daily interaction with Localisation professional around the World. All Trados users are aware of Studio by now, but I’d venture to say all of them still have Trados 2007 installed, and that it probably even remains their SDL tool of choice. Assuming the hits on Localization, Localisation have any statistical value, it is a telling sign that SDL Trados 2007: Quick Guide for the Complete Beginner continues to be the most frequently visited post in these pages, 2.5 years after being posted. But then perhaps that’s my own fault, for not making a beginner’s guide to Studio 2009…

So let’s now turn to the future and look at SDL Trados Studio 2011’s prospects. New comers to the CAT tools market will inevitably consider Trados as one of their options; which new features it offers does not matter much. As for existing Studio 2009 users, I doubt any amount of innovation can make them upgrade if they haven’t already a budget or subscription plan which allows for systematic upgrades. The real measure of the impact of Studio 2011 will be whether it can convince the remaining Trados 2007 users.

What does SDL Trados Studio 2011 bring to the table to meet the needs of this demographic?

Some New Features

All the great advances made with Studio 2009 are of course still available, although some of them have matured. The main highlights in terms of novelty are the return of Perfect Match and the focus on productivity during review cycles.

Perfect match 2.0

Perfect Match makes a return to Trados: it existed in Trados 2007 but was absent in Studio until now. It now co-exists with Context Match, and together with Terminology and Sub-Segment leveraging make up the concept of Total Leveraging.

The differences between Perfect and Context Matches are:

  • Perfect Match can run on a batch of files (right-click a bilingual file to pre-translate and select Batch Tasks > Perfect Match) and is good for Project rather than document updates.
  • SDLXLIFF, TTX and ITD are all supported.
  • Context Match runs on successive versions of the same file, file names have to match.
  • They are marked as PM and CM respectively in the resulting bilingual files. Both segment types are locked.

Track changes

Studio 2011 uses a change tracking technology which is fully compatible with Microsoft Word. Thanks to the SDL XLIFF Converter, an SDL Open Exchange add-on now included in Studio, changes and comments made in Trados can be viewed, accepted etc. in Microsoft Word and vice versa.

This makes it easy to collaborate with users who do not have Studio during the review process. Whether they are linguists using other CAT tools or Subject Matter Experts not familiar with any CAT tool, they will all be able to input their feedback using Word.

The versions of Word officially supported are 2007 and 2010; 2003 should work but this is unconfirmed for now. Track Changes can be turned on or off for different parts of the process such as Translation, Review or Signoff under Options > Tools.

Display FiltersSDL Trados Studio 2011 Display Filters

In Trados Studio, segments can be filtered to show only those relevant to the current task. The filters in this list are another way Studio 2011 helps productivity during review, with new options such as Segments with Comments or Segments with Track Changes. These filters can also be applied during export using the SDL XLIFF Converter.

Improved Spell Checkers

Trados Studio 2011 brings the Microsoft Spell Checker back. Hunspell is still available but users can now configure which checker to use for each language. This is to resolve issues present in the Studio 2009 Spell Checkers which were not fully accurate for certain languages, notably Scandinavian ones.

SDL Trados Studio 2011 QA Checker 3QA Checker 3.0

QA Checker 3’s claim to fame is the interactive dialog box which makes reviewing and implementing reported issues a much clearer process. It is reportedly also a first step in longer term plans of adding grammar checks.

Enhanced File Filters

Studio 2011 includes new filters for:

  • OpenOffice, Libre Office, StarOffice and IBM Lotus Symphony.
  • INX and Java properties.
  • improved FrameMaker MIF support.
  • bilingual Word files which can now be edited directly.

Other novelties to discover in Trados Studio 2011 include pseudo-translation, for testing parsing rules and settings before the launch of new Project Types. Character, rather than just wordcount is now also available.

An Evolving Image

Lighter Ownership Experience

First impressions tend to last, and the installation and activation process are a big part of how a new application is experienced by users. In Studio 2011 the installation is made simpler. One single installer enables compatibility with Trados 2007 file formats (.ttx, .itd, TM upgrades and alignment tasks). With TTXit!, freely available on SDL Open Exchange, users should no longer need a copy of Trados 2007 in addition to Studio.

Because the user interface and technology in Studio 2011 are so similar to Studio 2009, no big learning curve is required. Any time and effort invested in learning to use Studio will just give users a head start in being proficient at the new version.

SDL Trados Studio 2011 MultiTerm WidgetStarting a project itself is a simpler process, with only 3 files needed (source, bilingual and TM), and no associated folder structure in the background.

The standalone License Manager has been replaced. Activation is now fully integrated into Studio, and borrowing licenses are supported.

Finally, the SDL Multiterm Widget is being pushed into the limelight. This taskbar tool lets you browse Terminology from external applications like Microsoft Excel, Powerpoint etc. at the touch of a button. It also provides a handy shortcut to searches in Google or Wikipedia and is now included in Trados Studio.

Expanding the Trados Community

Technology webinars have been an SDL strength for a long time now. Call it free education or a carbon-conscious alternative to business trips, they are an efficient way for any technology vendor to showcase their goods.

There are other ways SDL share information about Trados like the Studio 2011 Series on the SDL Blog, or the SDL Trados Youtube channel. SDL are certainly not the only language technology provider to use new media but I think it’s fair to mention their consistent effort to meet their user community and ensure information is widely available.

SDL OpenExchange is also used to promote this spirit of community with Developers (look out for prize competitions!) and has produced a number commercial as well as free Apps which efficiently respond to very specific needs.

The connectivity with SDL’s Enterprise applications is also kept up to date. Studio 2011 can connect to WorldServer or TMS Translation Memories for Concordance just like it would with local TMs. An Express Edition of Studio 2011 will be released for users who need Studio only for WorldServer projects.

Posted in News, SDL Trados Studio 2011 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 9 Comments »

SDL Studio Online 2011: the New Face of TMS

Posted by Nick Peris on July 12, 2011

Hot on the heels of SDL TMS 2011 which was recently reviewed here, SDL Technologies released SDL Studio Online 2011.

In a nutshell, SDL Studio Online 2011 is an optional add-on exclusive to SDL TMS 2011. It is distributed as part of the SDL TMS  2011 Service Pack 1 and upgrades the SDL TMS Translator Interface. While SDL TMS 2011 introduced a new Carbon Theme, its Translator Interface was in fact still a slim version of SDLX 2007. SDL Studio Online 2011 replaces it with an SDL Trados Studio inspired successor.

From a linguist’s point a view this is an important leap forward. Together with the performance improvements promised with the original release of SDL TMS 2011, this could significantly increase the proportion of linguists working online. Translators, and sometimes even Reviewers, have tended to choose to download SDL TMS packages rather than working online. This somewhat defeats the purpose of having an online translation environment with real-time TM and Terminology updates capabilities. Yet it has remained a popular choice mainly for two reasons:

  1. Combined server and user-side performance issues: this should already improve with an upgrade to the original SDL TMS 2011.
  2. Translation Interface too basic compared to desktop CAT tools: this is what this optional SDL TMS 2011 SP1 add-on proposes to address

SDL Studio Online in SDL TMS 2011Studio Online provides a number of tangible improvements over the standard Translation Interface:

  • Improved performance for linguists working online with the more modern interface featuring:
    • Segment-level lookup
    • Concordance lookup
    • Flexible tag display and editing
    • Find and replace functionality across the entire task
    • Integral spell checking with Inline and batch spell checking, multilingual dictionary and correction and user-specific dictionaries.
  • Reduced need for training and support for the growing number of linguists unfamiliar with SDLX
  • Reduced file management overhead thanks to a more attractive online environment
  • Increased proportion of linguists connecting to online linguistic assets rather than working from periodic downloads
  • Licensing and upgrade management owned by the client
  • Support for Microsoft input method editors (IMEs) for typing East Asian characters on non-matching language versions of Office.

Requirements and setup information

Studio Online is a Microsoft Silverlight plug-in. It requires Microsoft Silverlight 4 and the latest available Service Pack for Windows. Its upgrade or installation process is guided in Studio Online.

Other requirements are Microsoft Internet Explorer 6.0, 7.0, or 8.0 and Mozilla Firefox 3.5 or 3.6.

Enabling SDL Studio OnlineStudio Online Licenses have to be purchased in addition to the SDL TMS licenses for a specific number of concurrent users. Once installed and licensed, each user may choose to configure SDL Studio Online as their default editor in SDL TMS by going to Home – My Details – User Preferences and checking the option Use SDL Studio Online (see screenshot). This remains optional, so not all users have to make this choice. Task download for offline work also remains available in any case.

One limitation to note is that SDL Studio Online 2011 does not integrate with the QA Models. If you have made use of the online rating function added since SDL TMS 2007 SP4, you will have to make a choice between that and the new online interface. My inclination would be towards allowing the Translators to use Studio Online to make it more acceptable for them to stay online throughout the translation process. On another hand, Reviewers could continue using the old interface so that they use the QA Model, and so that you save on Studio Online licenses.

Posted in News, SDL TMS, Translation Management Systems | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments »

Kilgray TM repository: a New Home for Translation Memories

Posted by Nick Peris on July 5, 2011

Kilgray TM repositoryAs Kilgray Technologies made memoQ 5.0 Release Candidate available for download right on queue last week, there is another piece of Kilgray news I’d like to share with you.

The lesser-known but aptly named TM repository was launched recently by the makers of memoQ and offers an interesting and fresh approach to Translation Memory server products. This application apparently pre-dates memoQ but wasn’t launched commercially until this year. Since then, Kilgray have been gathering early adopters feedback, which they are planning to include in a version 2 sometime next year.

TM repository is made-up of 3 components: the database, the business logic and the web-based interface. It is built on SQL technology and comes in 2 editions depending on the number of users required.TM repository Importing Sessions

The idea behind any TM server product is to provide a central location where all users in a supply chain can access the same and latest version of Translation Memories. Different Localisation Managers have different TM Strategies which are often dependent on the CAT tools or even the version of the CAT Tools in use by the Assets owner and their LSPs. Important choices have to be made in terms of Maintenance, most of which have to do with how best to archive TMs for re-use. Working from project-specific TMs only gives smaller leveraging power and little version control ability.  Yet it is sometimes the chosen path, simply because it seems more manageable. On another hand building and maintaining Master TMs containing all segments ever translated, or even chunks of them organised by Product lines, Business Units etc. requires a sustained management effort. For instance, when there are terminology updates a linguist should implement global changes by batch editing Translation Units. They may spend time fixing old Translation Units (TUs) which will never be used again. It may also be difficult to find linguists with the skills to directly edit the TMs for all languages. More often than not, Master TMs which are not integrated with a Translation Management System will contain errors, deprecated terms, duplicate TUs with alternative translations etc. and require clean-up. The Project TMs-only route will always underperform in terms of ability to re-use existing translations and ensure consistency, but the Assets owner are still left to evaluate for themselves which option is the best for them.TM repository Maintenance Sessions

TM repository is a solution to a lot of these common problems:

    • It enables the Assets owner to create a single Online TM Database containing all TUs, for all projects, and all language pairs.
    • The flexible descriptive fields (metadata) allow the TU’s to be tagged precisely.TM repository Queries 2
    • This metadata can then be used in Queries for smart filtering during Maintenance or Export
    • TMX Imports let users add to the database from virtually any system
    • TMX Exports  permit the extraction of Project TMs, which can be reimported after use and update
    • Exports can be customised for the CAT tool in use through customisable Mapping. Query results (i.e. Project TMs) will contain metadata compatible with the target translation tool.TM repository Queries
    • Refined Maintenance is enabled through features such as Search and Replace of text or metadata, or the use of deprecation settings by which older TUs can be hidden from search results.

Posted in Kilgray, News, TM repository | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

SDL TMS 2011: Inner Peace

Posted by Nick Peris on June 28, 2011

The pace of release of Enterprise Technology such as Workflow and Translation Management Systems is usually slower than that of end-user applications such as CAT tools.

The reasons for this are easy to understand:

First, the priority for Enterprise Applications is stability, not cutting-edge User Experience. Users, and especially customers, require proven and sturdy environments capable of consistently handling massive traffic. This cannot be compromised in favour of the latest UI bells and whistles, not even the newest linguistic asset formats or features.

Secondly, the licensing and pricing model for these applications is such that customers have to monitor their ROI more carefully. Purchasing decisions would not be influenced with yearly or even bi-yearly releases of brand new product lines. The expectation is that these Applications provide a permanent Solution which can be used for several years to come. For that reason, Support contracts tend to include free Patches and even Service Pack upgrades which take care of the more pressing updates.

Last but not least, the efforts required in deploying these server-based technologies are again prohibitive of frequent upgrades. There are  infrastructure implications like matching SQL server versions or multiple server roll-out workload. The technology also needs to co-exist with a number of desktop applications in use in the supply chain.

From reading the SDL TMS 2011 Release Notes, I think the differences with its predecessor, SDL TMS 2007, are very much inline with these requirements. It seems to deliver relevant compatibility updates as well as promising improvements in usability and performance. If the announced increased reliability delivers, then I think one of the key to its success over SDL TMS 2007, will be whether it succeeds at making linguists more willing to work online, or whether they will continue to prefer to use it for File Transfer only and perform the actual linguistic work in their desktop CAT tools.   SDL TMS 2011 Carbon Theme

Compatibiliy

This is the first major release of SDL TMS since the acquisition of Idiom by SDL back in 2008. Together with the recent release of SDL Worlserver 2011, this confirms that in the short to medium term at least, these two Workflow systems will continue to coexist.

The SDL TMS offering features updated compatibility both in terms of CAT tools and infrastructure:

  • CAT: SDL Trados Studio 2009 SP3, SDL MultiTerm 2009 SP3/SP4, SDL Passolo 2011 (incl. word counts accurracy, new dedicated Workflows) and SDL Trisoft
  • Infrastructure: LDAP enhancements, Windows Server 2008 and Microsoft SQL Server 2008 support

SDL TMS can be upgraded to version 2011, though only from SDL TMS 2007 SP4 or later. SP4 would have to be installed first, before upgrading from any older version.

One piece of good news is that no data migration is required when upgrading, and all Post-SP4 hotfixes are included in the Upgrader. Microsoft .NET Framework 4 is recommended. 

Usability and Performance

The User Interface has reportedly been made more responsive in several areas: Translation Interface, Job Authorisation, Configuration edits and more. The UI has been updated with a new colour theme, but apart from that the navigation appears to be unchanged.SDL TMS 2011 Go to Dialog We will investigate in an upcoming article how this may be changed by the addition of SDL Studio Online. SDL Studio Online is an optional web-based version of SDL Trados Studio 2011, exclusive to SDL TMS 2011 SP1.

The Search feature has also been improved with increased speed for the main Search (results are now limited to 2,000 matches) and a new “Go to” feature lets users directly open specific Jobs or Tasks if they know the ID.

SDL Trados Studio can now access SDL TMS directly for TM Concordance and updates. This is achieved through an SDL Open Exchange plug-in. Once installed, users simply need to login using the SDL TMS Server Name, Username and Password, much like previously in SDLX’s SDL Maintain.

Unfortunately, Tageditor’s TTX files can’t be downloaded from SDL TMS 2011.  SDL recommend downloading Packages, which contain the ITD files for translation in either SDLX 2007 or SDL Trados Studio 2009. Eventhough SDLX is considered a part of SDL Trados 2007, this makes using Tageditor and Workbench more difficult and more-or-less means support for Trados 2007 in SDL TMS has been dropped.

Terminology imports have been enabled through a new functionality similar to the TM import added with SDL TMS 2007 SP4. This works using SDL MultiTerm .xml import files and a matching database definition. Passolo Terminology (sequences and TB updates) is also supported.

Here are a few other bug fixes and new features which caught my attention:

  • Users can reset their own passwords, which should improve the quality of life of many Workflow managers
  • Issues with the second and further pages of the Translation Interface have been fixed (comments, segment history and MultiTerm matches now work)
  • TM attributes can be edited from the Edit TM page
  • Ampersand(&) and quotes(‘) in ITD names are allowed
  • Job-level Project TM availability can be displayed in the Inbox
  • PowerPoint SmartArt is supported

Reliability

SDL claim that over 200 reported issues have been resolved, including a number reported by users through ideas.sdl.com.

Improvements in file format support and exception handling should limit the number of failed Jobs and Tasks.

Importantly, progress seems to have been made with Translation Memories exports. A new incremental method, saves having to use server resources to repeatedly perform full exports. This Incremental TM Export option, which is unchecked by default after installation, functions as follows:

  • Only segments added or modified since the last export are exported.
  • They are added to the latest corresponding TMX export file.
  • All TMX export files can be downloaded at once.
  • Note: segments deleted from the TM are not removed from the export. A full export (by temporarilly unchecking the Incremental Export box) is required to reflect any deletion

Posted in News, SDL TMS, Translation Management Systems | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

memoQ 5.0: Mr. Q Brings Change Management to the Localisation Continuum

Posted by Nick Peris on June 21, 2011

 
Mr.Q presents: memoQ 5.0!Kilgray Translation Technologies introduced memoQ 5.0 to the World last week by means of a twin event. Gábor Ugray, Head of Development, hosted a webinar from the Kilgray HQ in Budapest for the online enthusiasts, while István Lengyel, COO, demo’ed it live from the Localization World 2011 conference in Barcelona.

MemoQ 5.0 will be available as a public Release Candidate on June, 30 2011 and should reach Final Release within a few weeks of that.

The Release Candidate version can be installed side by side with memoQ 4.5 and various upgrade paths will be available to current memoQ users.

Following the strong focus on Project Management in memoQ 4, the philosophy behind memoQ 5.0 is Change Management. Changes in source files are better managed through X-translate, while segment changes are tracked through a sophisticated versioning system. Illustrated examples of this and other new features are detailed below.

memoQ 5.0 Version Tracking

X-translate

The implementation of Major/Minor version control is powerful because of the simplicity with which it responds to a real need. A Translator is working on a file, receives an update to the source file, thanks to memoQ 5.0’s Major versioning feature, he or she can immediately generate an updated version of their bilingual file and continue translating.

There is no need to leverage, which would require a more labor intensive process of pre-translating again from Translation Memories. One can simply go straight from a partially translated copy of version 1.0 to a partically translated copy of version2.0.

The screencaps below show how to xTranslate a single file from the previous Major version of the file, then how the  xTranslated segments are marked and finally how to save a snapshot of the resulting file.

xTranslate1xTranslate2xTranslate3

It is also possible to export a 2-column file for comparison of 2 Major versions:

Export 2 columns to HTMLSide by side compare

Change Tracking

Change tracking enables segment level access to previous versions. The following images show how to enable custom track changes from the Translation menu, how the changes are highlighted in a document, and a further 2 options for translators and reviewers to see changes made to a file since they last edited it.

Track ChangesTrack Changes Against BaseTrack Changes (Reviewers)Track Changes (Translators)

Terminology in memoQ 5.0

Terminology extraction

MemoQ 5.0 will allow a substantial amount of Terminology work without requiring the use of a dedicated application such as qTerm. Users will be able to extract candidate terms from a Project:

Extracting Candidate TermsTerm Extraction Progress

Stop Words

The use of Stop Words list will ensure easy noise reduction by preventing words such as “and”, “the”, or any other short listed by the user, from appearing as Candidate Terms:

Creating and Editing Stop Word Lists

Reviewing Candidate Terms

Candidate Terms can then be reviewed in context and possibly against an existing Termbase:

 Term Extraction ResultMerging Candidate TermsAccepted TermsDropped Terms

Lexicon

The Lexicon option will let you work with a Terms list without having to go through the full process of creating a Termbase. It is meant as an easy-to-use, immediately rewarding tool to manage Terminology within a Project. This should encourage Linguists to run quick Term extractions before starting a job, especially in cases where a Termbase is not available as part of the Handoff, in order to efficiently get a general overview of the Terms contained in a set of source files.

MemoQ 5.0’s Terminology feature does not support the TBX format, however Kilgray’s fully-fledged terminology tool qTerm, does.

memoQ 5.0 and nested file formats

Another very effective idea implemented in memoQ 5.0 is the support for file formats containing code belonging to other file formats. An obvious application is the case where the handoff is a spread sheet containing strings copied from an xml or a software file. But there are other common cases such as XML files containing HTML code.

The requirement here is to parse files twice so that all codes are recognised as such and so that the linguist can concentrate on translating with full confidence that all tagging is managed by the CAT tool. Here are 2 examples:

Cascading Filters

      1. Cascading Filters for a spread sheet contain HTML: 
        HTML code in XLS - ExcelHTML code in XLS - memoQ 5.0Reimport As to Apply Second FilterAdding a Cascading HTML FilterDocument Import SettingsSaving Filter Configuration for Re UseFully Parsed File
      2. Cascading Filters with Regex Tagger for a spread sheet containing UI strings: Run Regex Tagger to re-Parse XLS FileRegular Expression PatternsAdding Patterns to Configuration

Source Content connectors

Finally, memoQ 5.0 will also in time be able to connect to repositories where content is dynamically added. It is designed with CMS integration in mind, however the CMS connectors will only be released later this summer, like the web-based editor webTranslate.

Posted in Kilgray, memoQ, News | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Alchemy Catalyst 9.0: A Practical and Visual Guide

Posted by Nick Peris on November 15, 2010

I recently had the welcome surprise of finding an invite to a Catalyst webinar in my Inbox. It was with great anticipation and a touch of nostalgia for my Localisation Engineering days, that I clicked on the link and joined the meeting to discover what Alchemy had been up to.

I soon realised that a practical user’s guide would be the best way to cover this on Localization, Localisation. The Alchemy Software Development website already lists What’s New in this release so rather than analysing the differences between Catalyst 8, for which we did a complete Launch coverage and Catalyst 9, I’ve put together a step by step tour based on the demo.

This article can be used by Localisation Engineers and Translators alike to preview the Catalyst 9 interface using the 30 or so screen shots included (see after the slideshow for full screen versions), and also to read through some recommended processes and tips, adding to my past article on the Leverage and Update Experts.

This slideshow requires JavaScript.

Creating a Project

The User Interface remains the flexible and now very familiar .net window, with its various docked panels and tabs. It’s also a stable interface which will cause little or no navigation headache to even the most novice user.

The first operation when getting started with Catalyst is to create a Project file, or TTK file. This is easily done by using the File – New menu and following the basic steps.

You will notice in the screen shots that the example used includes varied sample files such as compiled help (.chm) not requiring any source or project files, and wpf executable.Locked strings

Preparing a Project

After the creation of the TTK, source files can be inserted either using the Insert Menu item or a context menu in the Navigator tab. Folder structures can also easily be used.

Once the files have been inserted into the TTK, it is time to prepare it for leveraging.Translator Tool Bar Context Menu and Keyword Lock This operation of consists mostly of locking non-translatable strings and sub strings. It can be tedious on a brand new Project but the work done can be completely leveraged to the various language TTKs as well as any future versions of the project.

The lock keywords functionality has been improved in Catalyst 9: the txt file which the project’s keywords list is now automatically generated in the background as soon as the user locks a keyword.Catalyst 9 UI Batch Keywords Locking

Once a keywords list has been created, it can in turn be used to automatically lock the listed keywords in the remainder of the project.

Another thing to note is that Maximum String Length can now be set on a batch of strings at once.

Leveraging previously translated content

Apart from Leveraging from the TTKs of previous projects, Catalyst supports leveraging from a variety of Translation Memory formats:Keywords List

  • Translation Industry Open Standard (*.tmx)
  • SDL Trados 2007 (*.tmw)
  • Wordfast Pro (*.txml)
  • Tab-delimited (*.txt)
  • Alchemy Translation Memory (*.tm)
  • Alchemy Catalyst (*.ttk)
  • Alchemy Publisher (*.ppf)

Alchemy Translation Memory is a new proprietary format used to create Master TMs from completed TTK projects. This format allows to store Catalyst-specific context information such as the context (Dialog box ID, Menu Item etc.), which can later improve the quality of leveraging by providing Perfect match. In Catalyst terms, a Perfect Match is a 100% match located in the same Dialog, Menu etc).TM Compatibility List

Alchemy Publisher, Wordfast Pro, Trados 2007 or the nonproprietary TMS are also present provide compatibility with other TM format Catalyst might have to coexist with.

Noticeably, Trados Studio 2009 TMs (.sdltm) still do not appear to be supported.

Batch processing

The process recommended by Alchemy is to create an English to English Master TTK and then to automate its duplication and pre translation for each target language in the Project.

This is an area where Catalyst 9.0 does seem to bring a good bit of novelty:Create Job Expert

  • With Catalyst 7, engineers had to manually duplicate TTKs.
  • Catalyst 8 was a bit more helpful and created Project folders for target languages and project resources.
  • In Catalyst 9.0 however, the Job file and Scheduler take care of a lot of the repetitive tasks associated with preparing a new Project.

The Create Job Expert lets you use the Master TTK as a template to create project folder structure and corresponding target language TTKs.

Meanwhile, such tasks can also be added to the Scheduler. This new queuing system allows the user to start working on the next project while it processes queued tasks in the background.Create Job Expert Batch Leverage

Automation

The Command line automation has been improved since Catalyst 8 to include Analysis. The complete Catalyst localisation process can now be automated.

Catalyst 9.0 Developer Edition also includes the Comm API which lets advanced users script TTK operations all the way down to string level, and output automation reports  in txt or xml format.

Ensuring Quality and Consistency

In addition to Translation Memories, Catalyst 9 also supports several Glossary formats:

  • Text files, used in Catalyst since the beginning (.txt)
  • Terminology Exchange Open Standard (.tbx)
  • Translation Memory Exchange can also be used for Terminology (*.tmx)
  • SDL MultiTerm and MultiTerm ServerCatalyst 9 inline Validation

Validation still takes two forms: the Expert can be run to perform global check, and inline validation can also be switched as a non-intrusive real-time quality control. If a potential error is found, a flag will be raised through the bottom pane, but Translators will not be interrupted. They can simply go back to the issue by clicking on the notification once they are ready to attend to it.

The Thumbnail view seems to be a great tool for engineers regressing bug. It gives a preview of all dialogs in a TTK and lets you click the one which matches for example the screen shot in a QA report and brings you automatically to the location of this dialog in the ttk file.Catalyst 9 Thumbnails

Translating in Catalyst

The Concordance search and Translator toolbar do not appear to have been changed. Both were introduced with Catalyst 8 where there was strong focus on improving the user experience from the Translator’s point of view, and they seem to have delivered.

The new Re-cycle button is a result of the same ambition. New translations can be propagated to entire project by using the current project as an inline TM in the background. Layouts are not recycled but fuzzies are supported.

Clean up Expert

Finally the Clean up Expert has also receive some improvements. Like for all Experts, it is recommended to close the Project file before running it, and then select the file(s) to process from the Expert’s General tab.

Clean up now creates a postproject.tm Translation Memory and generate supplied assemblies for .net.

Conclusion

in my opinion, this new generation of Catalyst still offers a great solution for visual localisation. Although the differences with Catalyst 8 may not may not make a bullet proof case for immediate upgrade, the 25% discount currently on offer does represent decent value.

Posted in Beginner's Guide, Catalyst, News, Software Localisation | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

SDL TMS 2007 Service Pack 4: Love and Hate

Posted by Nick Peris on June 1, 2010

SDL TMS 2007 - Localisation workflow

I always find it challenging to get a fair idea of what Enterprise tools can do before making a purchase decision. There is so much involved in setting them up that even if a trial version is available, the efforts required to perform meaningful testing are prohibitive.

Many such applications do not come ready out-of-the-box and require extensive customisation before they can be tailored to fit a specific business model.

This is why many purchase decisions are executive decisions, based on ROI reports and presentations showing what the software does. A demo might be setup for you on a dedicated server by the sales person, and you’ll be left thinking “hum…surely it’s not that simple”. This is also why 10 times out of 10, these pieces of software come with a Support package which lets you install regular and much needed updates and bug fixes.

It doesn’t have to be this way!

If you have the opportunity, go knock on a few door and try to find a company nearby which uses the software in a production environment. Contact them, ask to visit, get an independent demo. From my experience (not based on TMS that time) most people will be more than happy to tell you how much effort it took to setup, how many features still don’t work, but also how much their productivity has really increased and perhaps even how many of their employees have done a thesis on the subject! Bottom line: get real-life advice!

SDL TMS, or Translation Management System, is one such behemoth application. Trying to find independent information about TMS on the web is a challenge. In fact, even finding official information can prove frustrating. As for Special Interest Groups… those I found were for customers-only. It seems it’s buy first, we’ll talk later.

So what’s the big deal exactly? Well I’ve been working with TMS 2007 for about a year now and I have a few things to report: some good, some not so good.

What it does well

Let’s start with positive thoughts.

TMS is a workflow tool, designed to connect a customer directly to it localisation vendors and all their armies of sub vendors. It handles big volumes and short turnarounds really well, and is reasonably good at supporting your Translation Memory and Terminology Management needs. It also offers the reporting facilities necessary for all members of your localisation ecosystem to invoice each other, and you.

TMS automates part of the role of the middle men, and is ideal for localisation consumers with a constant stream of translation, especially if they come in the shape of numerous small projects.

Multiple alternative workflows can be set up, depending on vendor selection, TMs to leverage against, TMs to update, need for Linguistic Review etc. Once the correct workflow is selected at the job creation stage, you can be sure it will go through all the steps required. There is little or no human error possible, at least not in scheduling and assigning tasks to the right participant.

TM updates are handled automatically, literally seconds after the last human input in the workflow.

Where it lacks

So are all the vendors really gathering orderly around the assembly line and localising thereafter like a happy family?

Not exactly. There are a few snags.

My main grief is around TM Maintenance or the lack of it. Because TMS automatically updates the Translation Memories at whatever stage of your workflow you told it to, manual editing of the TMs has been neglected. A user can perform a Concordance search, but it is impossible to edit the Translation Units found. One cannot use TMS to fix inherited inconsistencies or any error found in legacy TUs.

This makes implementing Global changes a very untidy task: one needs to connect to the TM Server (hosted by SDL in most cases) using SDLX 2007 Professional. This, to me is total non-sense and here is why:

  1. increasingly, the business model in Localisation is outsourcing.
  2. once localisation is outsourced to agencies, these subcontract Single Language Vendors, who themselves might only be sub-contracting to freelancers.
  3. less and less Localisation consumers employ in-house linguists.
  4. their remaining in-country staff is Sales and Marketing, and has much more pressing matters to attend than editing TMs.

Now which version are these freelancers more likely to have? SDLX 2007 Professional (€2,995) or SDLX 2007 Freelance (€760)? I think you probably guessed it. SDL’s licensing model prevents linguists from maintaining TMs in TMS and seemingly forces corporations which bought TMS to support their outsourcing setup, to fix TMs in-house!

There are some workarounds to this, but for a piece of software of this caliber, I think this is a pretty shocking limitation.

The integration with MultiTerm has similar issues: only some of the functionality are available through TMS, the rest including editing Term entries has to be done using MultiTerm Online or Desktop.

Performance issues also tend to drive a lot of linguists offline! Depending on their setup, a lot of them find it more efficient to download jobs, translate offline in SDLX and upload the finished work back into TMS. While there is technically no difference in the end result, this is a disappointing interruption of the workflow.

Service Pack 4: An End to the Suffering?

Squeezing under the gate at the last second, like Bruce Willis in a classic movie, TMS 2007 Service Pack 4 sneaks in before the long-awaited SDL TMS 2010 and comes to the rescue.

With TMS 2010 now possibly slipping into 2011, it is a welcomed addition particularly due to the improvements it brings. Here are the most significant end-user facing features:

Browser support: IE 8 support added (IE 6 removed in future)

TM import: ITD, zipped ITDs, MDB (SDLX TMs). This is a partial solution to the lack of TM Maintenance feature I’ve talked about in this article.

Continued lack of support for TMX is attributed to the fact that this open-source format has too many proprietary specifications.

Reporting formats added: CSV, Excel 2007, PDF, RTF, Word 2007.

Branding and Fonts are customisable (by Professional Services).

TMS 2010 is expected to have end-user customisable reports.

Segment level QA Model for Reviewer grading

QA Models

This all-new feature in SP4 is crucial if your workflow includes Linguistic Review. All changes made by the Reviewers are now recorded, and the Reviewers can tag them using customisable Error Rating and Categories.

  1. Error Ratings and Categories: support for LISA model, SAE J2450, TMS classic out-of-the-box.
  2. User-specific models can be created. Number of points deducted can also be specified in the QA Model.
  3. Records can be retained at segment (for feedback to translators) or project level
  4. Scoring methods: absolute or percentage
  5. To apply a QA Model: add it to a Configuration (i.e workflow), and it will be available to Reviewers working on jobs passed through this config.
  6. Reviewer usage: click Star at segment level to open the QA model window and enter Category and Rating.Pass/Fail status does not prevent reviewer from submitting or rejecting a job.

Posted in News, SDL TMS, Translation Management Systems | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments »

10,000 Clicks!

Posted by Nick Peris on August 15, 2009

Well, this is a bit of a milestone I guess!

These pages are not usually the stage for self-congratulation, but I didn’t want to let this go unmentioned. LocLoc has been up for less than 5 months and I wanted to seize this opportunity to thank you all for your interest! I’m told at least a few of these visits ended up in an enjoyable read rather than just click-through’s 🙂

So what’s the plan for the next 10,000? I’ve no doubt our activities will continue to be impacted by our fluctuating professional occupations, but I am determined to keep this project growing.

Our features about CAT tools have received good reactions so they will undoubtedly remain prominent. I want to add some variety to it though, and am planning to start looking at tools we haven’t mentioned yet.

Another thing I can say right now, is that we will keep away from carrying ads. This is virtually a zero-cost operation, so there is strictly no justification for any attempt at exploiting/polluting your viewing time. Our only cost is brain time and, believe it or not, we do it for fun!

I’ll finish off with some warm congratulations to Patrick and Sandra who recently married!

Thank you all and write to you soon!

Posted in News | Leave a Comment »

Alchemy Catalyst 8.0: Official Launch

Posted by Nick Peris on May 4, 2009

Alchemy Catalyst 8.0

On Friday, May 1st 2009, Alchemy Software Development officially launched a new iteration of their visual localisation tool and flag-ship product: Catalyst 8.0.

The event was held in Dublin (Ireland)’s Alexander Hotel, minutes away from Alchemy’s HQ. On offer were a feature highlights demo by Director of Engineering and Chief Architect Enda McDonnell, an informal meet-the-developers opportunity and client case studies by representatives of Citrix, Creative and Symantec.

This article reports and comments on some of what was said and shown.

A Total Visual Localization™ solution

Created mostly as a software localisation tool, Catalyst has now clearly outgrown this limiting description. The trademark visual editing capabilities now cover most aspects of localised content publishing:

  • Help
  • Web sites
  • Software applications

Reaching out to translators

But Catalyst is sometimes still seen as an engineer’s tool. Alchemy are aware of this and have been listening to feedback from professional translators. The result is a translating environment which undeniably seems more linguist-friendly. There is a convergence with the interactive translation environment in Trados, which is only a part of a general strategy to increase translators productivity by lowering the time needed to get accustomed to various tools.The New Translator Toolbar

  • Translator tool bar:
    • live validation: flagged with non-intrusive warning symbols
    • keywords: locking and validation for in-segment non translatables
    • internal tag management
    • multiple matches displayed
  • Switch to the industry-standard terminology exchange format (TBX)
  • Supplementary Glossary for translators to populate their own reference material
  • Unlimited number of TM’s and web-based Machine Translation (MT) service ensure there is always a match

Changes to ezParse

In order to keep up with the long-served ambition of providing support for the latest file formats, changes have been made to Catalyst’s parsing tool.

  • WPF (baml): full compatibility including visual editing of WPF forms and parsing out of.NET 3.0 objectsA WPF Form in Catalyst 8.0
  • Conditional XML: can now set the value of an element (or one of its attributes) to be localisable only if the value of another of its attributes indicates it should be treated as such (similar to functionality added to the settings file in Trados 2007).
    Conditional XML
  • Multilingual XML: supported by reading the source segment in one element but storing the translation entered into another. While this is a very up-to-date feature, there seems to be some limitations in term of process. The translators will only deal with one language pair, so post-translation engineering will involve leveraging from multiple partially translated TTK’s back into the “Master” TTK before a fully multilingual file can be extracted. This should however be made easier by the updates made to Experts such as Leverage.Multilingual XML

Updates to the ExpertsThe Leverage/Update Expert

  • Programmable API’s (Com and Event) are provided to encourage client-developed automation. This was a strong theme across both the Alchemy presentation and most of the guest speakers’. It has been a feature of Catalyst for some time but is now emerging as the area where Catalyst gets ahead of the CAT pack.
  • Multiple TTK’s, multiple languages and multiple TM’s to leverage from, all at once: this sounds like great news and is the feature I personally look forward to the most.
  • Target folders can be set and original TTK’s preserved (necessary to achieve previous point).
  • Leverage algorithm improved to search for 100% match in all TM’s provided before searching for fuzzy matches.

Cutting-edge Technology Thumbnails

  • Improved navigation: thumbnails for Forms, Dialogs, WPF, HTML, graphics…are the latest addition to the visual features.
  • Improved validation: live and programmable (API). Catalyst 8.0 comes with an updated list of validation tests and also offers the ability to create your own: custom .NET objects can be called by Catalyst during Validation but also file insertion, extraction etc.
  • Underlying technology upgrades make Catalyst future-ready: compiler upgraded to Visual Studio 8 which is relevant both to Windows 7 compatibility and a future 64-bit Catalyst)

Screen caps courtesy of Alchemy

Posted in Catalyst, News, Software Localisation | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

SDL Trados Studio 2009: Preview

Posted by Nick Peris on April 22, 2009

Start ViewHave you, like me, been slow to adopt Synergy? Do you maybe find it a little cumbersome or incomplete? Would you rather just open Workbench and TagEditor and get on with it? Or perhaps do you (or your clients) still find it easier to use Trados in conjunction with Microsoft Words?

Well, this may be about to change!

Earlier today, SDL conducted one of their very informative Webex meetings to announce a new version of Trados: SDL Trados Studio 2009. The release is due in June 2009, although “Trados 2009” is still in the last stages of development, so some of the features might yet change slightly.

The 1-hour short webinar comprised of 2 parts: a features highlight and a rapid but enlightening desktop-sharing software demo. Here is what I thought was worth bringing up to your attention: 
 

Feature highlights

Integration

This is actually quiet attractive and the reason why I brought up Synergy above. SDL seem to have come up with a truly integrated environment for editing, reviewing, terminology management, project management and all the aspects of Trados related work. No need to open a TM in Workbench, load a TermBase, open a TTX in TagEditor, a document in Word, or turn the coffee machine on.

Productivity

  • New TM engine: the xml-based RevleX™. Among other things, it revives contextual match by liberating it from comparing old and new TTX files. Context Match works live, within any new document, and between files within a project.
  • AutoPropagation™ immediately translates repeated strings within a document once you have translated the first occurrence.
  • AutoPropagate

  • Searches can easily be run on both source and target segments.
  • Multiple TMs lookup is available.
  • AutoSuggest™: predictive text which leverages phrases rather than only segments from your TM as you type.
  • AutoSuggest

  • Real-Time Preview: check final look as you translate, without navigating to a different tab. This seems very good news for those translators who find Trados tends to disconnect sentences from the whole document and lead translated documents to become a collection of sentences rather than a wholesome piece of work.
  • QuickPlace™: improves text formatting, tags, placeables, variables management by providing it in-line.
  • DTP application support has been updated and PDF can now be edited directly.

Open platform

  • New XLIFF-based default format for bilingual files (.sdlxliff). Yes, this does mean the end of TTX files!
  • Improved TMX and TBX support.
  • Easy access to API for 3rd party applications.
  • Customisable User Interface (UI).

 

Software Demo

As I mentioned before, SDL Trados Studio 2009 builds on Synergy. The interface has the now familiar Visual Studio .net feel which we’ve seen in Synergy as well as other CAT tools.

From the point of view of a Trados user, as in a Workbench + TagEditor user, the integrated aspect really becomes more prominent and inevitable, but in a good way!

Tab views

Task History
As expected in a Visual Studio.net application, a number of tabs are available at the bottom left of the UI. Some are familiar, some not:

Project Status

  • Start: provides the general overview.
  • Projects: has new project status and Task History panels.
  • Files: navigation pane has My Tasks and Sent Tasks folders to promote standardised filing.
  • Reports: segment status.
  • Editor: contains the entire interactive translation environment (more in the dedicated section below).
  • TMs: preview, maintenance, update string, search from within the Trados Studio UI.

Editor

Editor

  • A document can be opened from the main UI by simply clicking Open Document. But there is also a Windows Explorer context menu shortcut, which seems very efficient compared to opening Workbench, then TagEditor like you would most likely do with your current version of Trados.
  • The Editor panel now has TM + Bilingual file+ TermBase + Previews all open at once.
  • Source and target segments appear in a very clear and tag-free left-right panel view. This immediately seemed much more welcoming than TagEditor.
  • Context Matches are flagged with a CM icon – not dependant on having a matching old ttx, also works live within new documents.
  • Formatting can still be copied from source to target.
  • Placeable and terms are offered in context (drop down like predictive text). No need to use arrow icons at the top of the UI (keyboard shortcuts still work).
  • AutoPropagate seamlessly pre-translates further occurrences of strings you have just translated. They are marked as Unconfirmed 100% (orange instead of green).
  • Term detected amd added

  • Full terminology functionality is also integrated, including adding to termbase.
  • A Review mode allows to filter by match type (e.g. display only Unconfirmed 100% matches within a document for batch review and sign off).
  • Editor can edit PDFs (but deliverable output isn’t PDF).

Project view (for PMs)

  • Project templates can be saved with a high level of customisation.
  • QA Checker is now in version 3.0.
  • TM options can be edited from here.
  • Dictionaries for AutoSuggest can be added.
  • Tasks can be assigned to users during project creation. This information is then included when packages (i.e. translation kits) are created.
  • Files can be merged, which creates a single .sdlxliff file out of potentially several file types.
  • Merged Files

  • Batch processing: TM tasks are processed simultaneously (analysis, pre-translate etc.)
  • Project package contents:
    Create Project Package

    • Can include Main (or Master) TM.
    • Can include an existing Project TM in a main package or create separate Project TMs if multiple packages (.sdlppx) are distributed.
    • Can link-up with Outlook to send automatically populated Handoffs emails.
    • Email Handoff

  • TMs view:
    • Can search through source and target.
    • Can upgrade existing TM.
  • Requires all participant to be using Studio 2009

Posted in News, SDL Trados, SDL Trados Studio 2009 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 15 Comments »

Launched 27/03/09

Posted by Nick Peris on March 19, 2009

Posted in News | 2 Comments »