Localization, Localisation

Practical and concise answers to common questions in G11N, I18N and L10N

Archive for the ‘SDL Trados’ Category

SDL Trados Studio 2014: Sneak Peek

Posted by Nick Peris on August 12, 2013

SDL Trados Studio 2014 and SDL MultiTerm 2014 logos The first details about the next version of Trados have started trickling over the usual networks. The release is announced for late September-early October 2013 and will include both SDL Trados Studio 2014 and SDL MultiTerm 2014. Other SDL applications will get a refresh shortly afterwards including Groupshare and WorldServer in the shape of a Service Pack for WorldServer 2011 (10.3). This renewed focus on SDL’s core translation technologies coincides with difficult financial results for SDL Technologies this year. But in order to make a difference to the sales of technology licenses there will have to be significant and meaningful improvements rather than refreshes and remarketing of existing features.

Ribbons

So what can we expect on the Trados front? On first impression there is little or no look-and-feel difference. However the marketing is focusing partly on an updated design, so the beta build shown must be the translation industry’s equivalent to showing the camouflaged prototype of a new car. A few screen shots displayed during a recent presentation did provide hints regarding the direction taken with the design of the Trados User Interface (UI). They showed a somewhat familiar interface with ribbons and tabs which were reminiscent of the current Microsoft Office. It is not uncommon in the Localisation industry either, with GlobalLink Project Director for example having used ribbons for some time already. According to the description given during the preview, Trados’s ribbons can be minimised and have an auto-hide feature, but it is not possible to add/remove custom buttons or links to the ribbons.

Performance

SDL have reportedly invested a lot of efforts in improving performance with speed and stability both the target. Users feedback from the beta community confirms marked improvements compared to the previous version of Trados Studio according to SDL. It wasn’t specified whether these results were obtained with a build using the old or the new UI, so it is too early to tell how much performance improvements will be passed on to the final build, and how much will be consumed by the UI’s resource requirements.

Among the expected improvements are faster project preperation including:SDL Trados Studio 2014 ribbons

  • starting a project by dropping a file into Studio
  • faster file saving
  • more seamless connection to networked resources such as TM’s, Glossaries and Projects

Trados will apparently become smarter with:

  • an Autosave feature
  • updated file format support (including some bilingual files as source)
  • automatic Concordance search when no TM match exists
  • simpler creation of auto-suggest dictionaries.

The demo build also allowed users to open several files at once in the translator’s interface as if they were a single document. This is different from merging which is a pre-processing task rather than a translator’s productivity tool. Instead translators have the ability to open a Studio project, multiselect files, right-click and choose a Translate as one option. They will then be treated as one file, thus enabling batch Verification, Auto-Propagation etc. until translation is completed. It will be interesting to see how effective this is in a production environment.

An important topic with any software update is backward compatibility: Studio 2014 is to maintain full compatibility of Translation Memories, Termbases and Projects from previous Trados Studio versions. As should be expected, the features new to Studio 2014 will not however work in older versions. All versions of Trados and MultiTerm should be able to coexist on the same production chain, but again in reality it may limit the ability of all to use the features exclusive to the newest version.

Alignment

The retiring Trados 2007 WinalignOne of the most interesting parts for me was the announcement that Winalign is finally set to retire. This specialised and standalone tool was still distributed with the most recent version of Trados Studio, despite being a legacy tool which had received very little updates since the release of Trados 2007. With Trados Studio 2014, it seems a new Alignment tool will be integrated into the Studio interface. It is not yet known whether it will be available with all the Editions or only the Professional licenses, but it sounds promising.

The version briefly demo’ed during the recent webinar seemed to work well enough. Its integrated UI does seem to be an improvement compared to the old Winalign. The use of Studio File Types and the alignment project settings also seem to be steps in the right direction. For example, an Alignement score can be set to reflect your degree of confidence in a particular Alignment project. This is similar to an MT Fuzzy Equivalent score. The value given to the aligned Translation Unit (TU) will determine their priority over the rest of the TUs in the Translation Memory used to leverage a new project. This  score is a user setting and may be different for each Alignment project.

Enterprise Packages

SDL Trados Studio 2014 Alignment

SDL Trados Studio 2014 Alignment

Trados is also getting Interoperability on board, although it seems to be mostly Interoperability with other SDL products. For example more metadata is to be included in new WorldServer packages. Both the latest Trados Studio and upcoming WorldServer Service Pack are required for this. Studio 2014 will also allow live connections to WorldServer TMs including for real-time TM update if permissions are granted to the user. Note that this used to be possible with Desktop Workbench, Idiom’s original and free desktop CAT tool for WorldServer which has now been retired by SDL. This is more catch-up than real technological advance: Wordfast allows such live connection to the GlobalLink TM Server, and so does SDLX Professional to SDL TMS Translation Memories etc. Still, with Trados connected to WorldServer this way, SDL promises the ability for more accurate status monitoring from WorldServer which will be useful.

SDL Trados Studio 2014 Alignment

SDL Trados Studio 2014 Alignment

Advertisements

Posted in SDL Trados Studio 2014 | Tagged: , , , , , , , , , | 6 Comments »

SDL Trados Studio 2011 Preview: Can It Convince Trados 2007 Faithfuls?

Posted by Nick Peris on September 20, 2011

SDL have been drumming up interest for SDL Trados Studio 2011 through the summer. Eventhough the successor to SDL Trados Studio 2009 is announced to release at the end of September, I must admit that I have been slower to turn my attention to it than I was with Studio 2009.

This is in part due to my current occupation which brings me to spend more time using Translation Management Systems than CAT tools. But it is also because SDL Trados Studio 2009 was such an exciting breakthrough: the idea of fully integrating SDLX, Trados and Synergy was a major shift. The technology behind the new Studio file formats (.sdlxliff bilingual files, .sdltm Translation Memories, and .sdltb Term database) was also quite promising. Lastly, the productivity improvements were many thanks to the entirely new xml-based TM engine, which allows multiple TMs look-ups, AutoPropagation™, AutoSuggest™, QuickPlace™, Real-Time Preview etc.

Reading through those posts about SDL Trados Studio 2009 reminds me how attractive it seemed. But there was also a distinct possibility that this substantial innovation would not necessarily cause a mass migration of Trados 2007 users. Budgets were tight due to the worldwide recession. The prospect of migrating entire Localisation production chains seemed like an unnecessary overhead. Users would have to be re-trained, Enterprise and LSP proprietary automation redesigned in order to work with those new file formats. Above all, SDL Trados 2007 was delivering perfectly acceptable services.

Sure enough, two years later, empirical evidence suggests Trados 2007 is alive and well. It is apparent in my daily interaction with Localisation professional around the World. All Trados users are aware of Studio by now, but I’d venture to say all of them still have Trados 2007 installed, and that it probably even remains their SDL tool of choice. Assuming the hits on Localization, Localisation have any statistical value, it is a telling sign that SDL Trados 2007: Quick Guide for the Complete Beginner continues to be the most frequently visited post in these pages, 2.5 years after being posted. But then perhaps that’s my own fault, for not making a beginner’s guide to Studio 2009…

So let’s now turn to the future and look at SDL Trados Studio 2011’s prospects. New comers to the CAT tools market will inevitably consider Trados as one of their options; which new features it offers does not matter much. As for existing Studio 2009 users, I doubt any amount of innovation can make them upgrade if they haven’t already a budget or subscription plan which allows for systematic upgrades. The real measure of the impact of Studio 2011 will be whether it can convince the remaining Trados 2007 users.

What does SDL Trados Studio 2011 bring to the table to meet the needs of this demographic?

Some New Features

All the great advances made with Studio 2009 are of course still available, although some of them have matured. The main highlights in terms of novelty are the return of Perfect Match and the focus on productivity during review cycles.

Perfect match 2.0

Perfect Match makes a return to Trados: it existed in Trados 2007 but was absent in Studio until now. It now co-exists with Context Match, and together with Terminology and Sub-Segment leveraging make up the concept of Total Leveraging.

The differences between Perfect and Context Matches are:

  • Perfect Match can run on a batch of files (right-click a bilingual file to pre-translate and select Batch Tasks > Perfect Match) and is good for Project rather than document updates.
  • SDLXLIFF, TTX and ITD are all supported.
  • Context Match runs on successive versions of the same file, file names have to match.
  • They are marked as PM and CM respectively in the resulting bilingual files. Both segment types are locked.

Track changes

Studio 2011 uses a change tracking technology which is fully compatible with Microsoft Word. Thanks to the SDL XLIFF Converter, an SDL Open Exchange add-on now included in Studio, changes and comments made in Trados can be viewed, accepted etc. in Microsoft Word and vice versa.

This makes it easy to collaborate with users who do not have Studio during the review process. Whether they are linguists using other CAT tools or Subject Matter Experts not familiar with any CAT tool, they will all be able to input their feedback using Word.

The versions of Word officially supported are 2007 and 2010; 2003 should work but this is unconfirmed for now. Track Changes can be turned on or off for different parts of the process such as Translation, Review or Signoff under Options > Tools.

Display FiltersSDL Trados Studio 2011 Display Filters

In Trados Studio, segments can be filtered to show only those relevant to the current task. The filters in this list are another way Studio 2011 helps productivity during review, with new options such as Segments with Comments or Segments with Track Changes. These filters can also be applied during export using the SDL XLIFF Converter.

Improved Spell Checkers

Trados Studio 2011 brings the Microsoft Spell Checker back. Hunspell is still available but users can now configure which checker to use for each language. This is to resolve issues present in the Studio 2009 Spell Checkers which were not fully accurate for certain languages, notably Scandinavian ones.

SDL Trados Studio 2011 QA Checker 3QA Checker 3.0

QA Checker 3’s claim to fame is the interactive dialog box which makes reviewing and implementing reported issues a much clearer process. It is reportedly also a first step in longer term plans of adding grammar checks.

Enhanced File Filters

Studio 2011 includes new filters for:

  • OpenOffice, Libre Office, StarOffice and IBM Lotus Symphony.
  • INX and Java properties.
  • improved FrameMaker MIF support.
  • bilingual Word files which can now be edited directly.

Other novelties to discover in Trados Studio 2011 include pseudo-translation, for testing parsing rules and settings before the launch of new Project Types. Character, rather than just wordcount is now also available.

An Evolving Image

Lighter Ownership Experience

First impressions tend to last, and the installation and activation process are a big part of how a new application is experienced by users. In Studio 2011 the installation is made simpler. One single installer enables compatibility with Trados 2007 file formats (.ttx, .itd, TM upgrades and alignment tasks). With TTXit!, freely available on SDL Open Exchange, users should no longer need a copy of Trados 2007 in addition to Studio.

Because the user interface and technology in Studio 2011 are so similar to Studio 2009, no big learning curve is required. Any time and effort invested in learning to use Studio will just give users a head start in being proficient at the new version.

SDL Trados Studio 2011 MultiTerm WidgetStarting a project itself is a simpler process, with only 3 files needed (source, bilingual and TM), and no associated folder structure in the background.

The standalone License Manager has been replaced. Activation is now fully integrated into Studio, and borrowing licenses are supported.

Finally, the SDL Multiterm Widget is being pushed into the limelight. This taskbar tool lets you browse Terminology from external applications like Microsoft Excel, Powerpoint etc. at the touch of a button. It also provides a handy shortcut to searches in Google or Wikipedia and is now included in Trados Studio.

Expanding the Trados Community

Technology webinars have been an SDL strength for a long time now. Call it free education or a carbon-conscious alternative to business trips, they are an efficient way for any technology vendor to showcase their goods.

There are other ways SDL share information about Trados like the Studio 2011 Series on the SDL Blog, or the SDL Trados Youtube channel. SDL are certainly not the only language technology provider to use new media but I think it’s fair to mention their consistent effort to meet their user community and ensure information is widely available.

SDL OpenExchange is also used to promote this spirit of community with Developers (look out for prize competitions!) and has produced a number commercial as well as free Apps which efficiently respond to very specific needs.

The connectivity with SDL’s Enterprise applications is also kept up to date. Studio 2011 can connect to WorldServer or TMS Translation Memories for Concordance just like it would with local TMs. An Express Edition of Studio 2011 will be released for users who need Studio only for WorldServer projects.

Posted in News, SDL Trados Studio 2011 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 9 Comments »

SDL Trados Studio 2009: The Compatibility Questions

Posted by Nick Peris on July 21, 2009

SDL Trados Studio 2009: the Compatibility QuestionsOne by one, SDL continue to address obstacles to our upgrade decisions. Earlier today, one of their webinars tackled the critical topic of Compatibility in Translation Supply Chain. A recording will be available at www.sdl.com, but here is a quick summary for our convenience.

Alignment

This feature is not included in the recent release of SDL Trados Studio 2009. It is planned as an upcoming update, but until then SDL Trados WinAlign or SDL Align from the Trados 2007 Suite must be installed to perform alignment work.
Once the alignment performed in Trados 2007, export to Translator’s Workbench TXT, and import into a Workbench or SDL Maintain TM respectively.
That TM can then be upgraded to a Trados Studio 2009 TM (.sdltm). The export can also be imported directly into an sdltm but with implications regarding TM settings (see section below).

Translation Memories

Upgrading old TMs

Old TMs and bilingual files can be upgraded (File and Server-based supported).
TMX can be imported directly into sdltm, but if imported into tmw or mdb first, the TM settings can be imported into the sdltm.
3rd party TMX may not support this path fully, as they may contain settings specific to the CAT tool used to create them.
The Upgrade Translation Memories wizard in Trados Studio 2009 can batch process various TM formats for various language pairs simultaneously. A Custom option lets you rename the TM output files if required. Segmentation rules can also be imported. Translation Units can be filtered out by field (e.g. you can choose not to include TU’s tagged as “Not approved”).
You can also choose to output as many as TMs as you input, or merge same language pairs independently of their TM formats.

Publishing new TMs to Trados 2007 users

Export to TMX ensures vendors and colleagues who are using Trados 2007 can use your TMs. But this removes support for features like Context Match because information on previous segment, style…is only carried in sdltm.

Creating new TMs from old bilingual files

Importing ttx or itd directly into sdltm (batch) allows Context information to be added (this process however will not carry over any TM setting). It’s a case of either or.

Termbase compatibility

MultiTerm 2007 Termbase can be opened directly and automatically upgraded by MultiTerm Desktop 2009 (it’s one-time operation obviously).
Termbase from earlier versions of MultiTerm have to be converted into xml first, using SDL MultiTerm Convert, before they’re imported into a MultiTerm Desktop 2009 Termbase (.sdltb). Selecting
Catalog-Export allows to export using the Default Export Definition, to export to xml (which can be used by a user with MultiTermT2007)

Bilingual files

TTX and ITD can be opened directly. They will be converted to sdlxliff (e.g. filename.doc.ttx.sdlxliff)
At the end of project they can be saved back to TTX or ITD using
Save Target As. Use select
Original
TRADOStag Document to save as ttx (requires SDL Trados 2007 Suite).

Tag settings files

SDLX and Trados settings files can be upgraded. To do so go to
Tools-Options-File Types- select file type and click Copy to duplicate the default settings file in Trados Studio 2009. Browse to save location and move your new settings file up and down the list to set its priority against the original one. Import the legacy settings

into the new File type setting you created.

TMS and MTO

Compatibility with SDL TMS will be implemented, as soon as integration is available. The date is unconfirmed and SDL advise to stick to SDL Trados 2007 Suite TM, Bilingual and TermBase formats for the time being.

Compatibility with MultiTerm Online will only occur with the upcoming release of MultiTerm Server 2009.

Posted in Beginner's Guide, SDL Trados, SDL Trados Studio 2009 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

SDL Trados Studio 2009: Installation Guide

Posted by Nick Peris on June 9, 2009

SDL Trados Studio 2009 now available!

As previously announced, SDL released the new version of Trados late last week. To support the launch, the SDL Trados Support team have published some information about installation which I’m relaying here.

System Requirements

Pentium IV Dual Core
2GB RAM
Large screen resolution (1280*1024)
Windows XP SP2, Windows Vista SP1 (32-bit only for both)

(more details on the SDL Support site)

Preparation

  1. Return your SDL Trados 2007 Suite Freelance (not Professional) activation code from the License Manager (view Activated License, select it, click Return License). This is a requisite before Trados Studio 2009 upgrade becomes available from your SDL account (due to the upgrade discount).
  2. Uninstall beta/rc version (including manually for some files).
  3. Uninstall any previous version of MultiTerm.
  4. Ensure you have installed SDL Trados 2007 Suite (version 8.2.863 or 8.3.863). This is a pre-requisite to allow TM upgrade and support for ttx and itd in SDL Trados Studio 2009. A full and permanent version of Trados 2007 Suite is available from your SDL account if you have purchased or upgraded to SDL Trados Studio 2009. More info on this is available on the SDL Knowledge Base and ProZ.

Installation

  1. Run the SDL Trados Studio 2009 installation (required .NET 3.5 platform included).
  2. After completion, the SDL Product Activation wizard appears. It lets the user select between Buy, Purchased and Trial and then the license type (incl. License Server configuration).
  3. Run the SDL MultiTerm 2009 Desktop (bundled with all versions of Studio 2009 – SDL MultiTerm 2009 Extract is sold separately).

Configuration

At first run you can select a Profile depending on your keyboard shortcut preference:

  • Default: for new users
  • SDL Trados: for users of previous Trados versions
  • SDLX: for users of previous Trados versions

The rest of the configuration is automatic, and subsequent starts will be faster.

Notes

Winalign 2009 is not released yet. It will be provided for free to Studio 2009 license holders who in the meantime can use the version bundled with Trados 2007 Suite.

License server has not been updated, the existing version works with Trados Studio 2009.

AutoSuggest is included with every license of Studio 2009, but creating dictionaries requires a paying add-on (currently bundled for free for a limited time)

Posted in Beginner's Guide, SDL Trados, SDL Trados Studio 2009 | Tagged: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SDL @ Guinness: Trados Studio 2009 Q&A

Posted by Nick Peris on May 15, 2009

SDL Trados Studio 2009

The SDL Roadshow was in Dublin yesterday.

The “cream” of Ireland’s Localisation community was treated to a big day of product demos and slideshows at the home of the black stuff: the Guinness Storehouse.

As I made my way through Guinness town under a refreshing morning drizzle, I wondered for a minute how the pungent aromas of the early brewing activity would agree with the power breakfast I had had not so long ago.

This was soon to be forgotten however, thanks to a flying start to the proceedings provided by SDL’s Internal Training Manager, Tracey Byrne. Her performance was followed by a few other SDL presentations, as well as a case study on TMS by LSP partner VistaTEC. By the time we reached the Gravity Bar (it must have been 17:59) for some last minute networking opportunities, I think it’s safe to say we were all satisfied by a great event and a fine venue.

There was a lot of information provided throughout the course of the day and I will be releasing separate articles on SDL Passolo 2009 and SDL MultiTerm 2009 soon. What follows below is more directly related to SDL Trados Studio 2009, and what is new or adds to my Preview article. I’m presenting it in a Q&A structure which I hope will be practical to anyone looking for information on specific features, and an easy read for anyone wishing to go through it all. Sláinte!

What is the release date for SDL Trados Suite 2009?

The development cycle has reached Release Candidate stage and SDL are working towards an end of June release target.

Have the development team taken user feedback into account?

Yes, 80 ideas for Trados and 16 for MultiTerm are a reflection of user suggestions on ideas.sdltrados.com

Are TagEditor and Workbench gone?

Yes, Trados Studio combines aspects of SDLX and Trados into a fully integrated User Interface. Even MultiTerm, which still installs separately even though it is bundled with Trados Studio, now offers full functionality from within the Studio UI. SDLX, Workbench and TagEditor simply do not exist anymore.

What are the system requirements?

Here’s what SDL Marketing are saying on the subject of System Requirements:

“SDL Trados Studio supports Microsoft Windows XP and Windows Vista. As minimum requirements, we recommend a Pentium IV-based computer with 1 GB RAM and a screen resolution of 1280×1024. For optimum performance, we recommend 2 GB RAM and a more recent Pentium or compatible processor with a higher screen resolution.”

Please note that this is still subject to change until closer to the launch in June.

What is RevleX™?

It is a new XML-based TM engine. SDL Trados Studio 2009 uses new file formats for bilingual files (.sdlxliff), translation memories (.sdltm) and termbases (.sdltb). It brings together a slew of new features such as Context Matches, AutoPropagation, AutoSuggest™, Multiple TM support etc.

How does AutoSuggest work?

AutoSuggest is an inline predictive text-like feature which provides suggestion from TM, Termbase or dictionaries as you type. Suggestions appear in a context menu, with an icon clearly indicating whether they come from the TM or Termbase etc.The user can customize the maximum number of entries offered. Suggestions start appearing from the first letter typed and keep updating until you select one or finish typing the word.

Can you turn AutoSuggest off?

I’ve also heard this question about Alchemy Catalyst 8.0‘s ezType™. Perhaps from the same person?. The answer is Yes (in both cases), but developers have spent brain cells trying to make these features work in a non-intrusive yet efficient manner so you should probably give it a fair go!

Are Multi-lingual XML files supported?

Bilingual xliff will be supported but there seems to be a question mark on multi-lingual, and SDL said they’d follow-up with me once it’s clarified.

What are the improvements to format filters?

Main progress has been with PDF, XML, FrameMaker and inDesign.

How does the Upgrade TM functionality work?

Trados Studio will convert your old TM into the new format. In the current implementation this requires for the version used to create these TMs to also be present on the same machine. The alternative is to extract the TM on the machine that has the old version and import the content back into a Trados 2009 TM. I was also told that this may yet change and they may be able to include the components of the old version required for TM conversion in Studio 2009. Watch this space!

How is navigating big files in Trados Studio ‘s Editor improved compared to TagEditor or even Trados-aided Word?

The left panel in UI lists the headers and lets you click them to jump to a particular area in the document.

How does the Editor’s Real-Time preview work?

You need to manually generate the preview once. It uses a built-in stylesheet to simulate the end-result. This does not work on DTP file formats.

Can I lock segments in the Editor?

Yes. Context Matches (CM) are locked by default, but the PM can also manually lock other segments.

How is XLIFF supported?

Standard XLIFF are directly supported. The new default format for Trados bilingual files is .sdlxliff which is a proprietary format developed from XLIFF with additional functionality relating to RevleX™

How does QuickPlace work?

To apply formatting, highlight the word or group of words in the target segment, press CTRL + comma. Choose the required formatting from the inline dropdown list. If there is more than one to apply in a segment, QuickPlace will try to guess which is most likely required and offer it at the top of the list. Alternatively you can also hold CTRL, highlight the formatted text in the source segment, and then highlight the text to be formatted in the target segment. Similar applies to Placeables such as figures, measurements etc.

Is there Real-Time verification in the Editor?

Yes. If an error is detected, an icon will appear in the notification area between the source and target segments. The error message can be viewed in the tooltip of this icon or in a dedicated message panel. In case of False positive, simply remove the warning.

Does Trados Studio 2009 support TTX files?

Yes for editing, no for creating.

Is cross-files AutoPropagate available?

No, not in the first release. But there is a workaround: Merge all project files into one.  Cross-file repetitions are also taken into account when creating a package if the “Recompute” option is selected.

Does the Merge feature support all file types?

Yes files of different formats can be merged together. Once merged they can still be viewed and worked on relatively independently.

What is new with Term recognition?

The Editor allows direct access to full MultiTerm functionality. Terms can be cross-reference by ID so if a term is edited, any other term previously linking to it for definition remains linked.

What is the workflow in a scenario where not all participant to a project have upgraded to Trados Studio 2009?

If the Project Manager has upgraded the translators, reviewers etc will have to upgrade in order to use the TMs, to open the bilingual files or use the Termbase. The Project Manager will be able to work with Trados 2007 files (creates a .ttx.sdlxliff) but not create them.

The only alternative is to provide TMX translation memories and not to pre-translate the deliverables.

Can the PM upload project packages through FTP using the Project panel in Trados Studio?

No. Project packages can only be email through Outlook. This is however optional, and FTP can always be done manually once Trados Studio has created said packages.

Can you import customer details?

Yes but only from Outlook.

Can multiple TMs be used in a project?

Yes multiple TMs and Termbases are supported. A priority order between TMs can be set and there is also an option to “Always use the best match”.

What’s new with fuzzy matches?

The fuzzy band values and their number are now fully customizable.

What reference material can be included into a package?

Package can contain global TM settings, Termbases, AutoSuggest dictionaries etc.

Does Perfect Match still exist?

No, it is replaced with Context Match (CM) but may be added back in a later release.

What does Create Package do?

  • creates a folder structure
  • creates a package per target language if the option is selected
  • lets the user define tasks for individual packages
  • recomputes wordcount or analysis for cross-file repetitions.

Are files locked for updates while packages are out for translation?

No. It would be a good suggestion for ideas.sdltrados.com, to mirror a functionality in SDL Passolo 2009.

What is the LSP partner program?

52 Language Service Providers have entered various levels of partnership with SDL. The objective is to create value for translation buyers, help LSP’s become experts at translation technology, and promote training and support.

When will training for Trados Studio 2009 be available?

Training for SDL Passolo 2009 is available now. Courses (including upgrade courses) for Trados Studio 2009 will be available at launch. There will be a split between a Translators and a PM path. There will also be a separate SDL MultiTerm 2009 course.

When will certification exams for Trados Studio 2009 be available?

End of September 2009.

Which training and certification path will be on offer?

For Translators:

  • Getting Started
  • Intermediate
  • Advanced
  • MultiTerm

For Project Managers:

  • SDL Trados Studio 2009 for Project Managers
  • SDL MultiTerm 2009 for Project Managers

Posted in SDL Trados, SDL Trados Studio 2009 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments »

SDL Trados Studio 2009: Preview

Posted by Nick Peris on April 22, 2009

Start ViewHave you, like me, been slow to adopt Synergy? Do you maybe find it a little cumbersome or incomplete? Would you rather just open Workbench and TagEditor and get on with it? Or perhaps do you (or your clients) still find it easier to use Trados in conjunction with Microsoft Words?

Well, this may be about to change!

Earlier today, SDL conducted one of their very informative Webex meetings to announce a new version of Trados: SDL Trados Studio 2009. The release is due in June 2009, although “Trados 2009” is still in the last stages of development, so some of the features might yet change slightly.

The 1-hour short webinar comprised of 2 parts: a features highlight and a rapid but enlightening desktop-sharing software demo. Here is what I thought was worth bringing up to your attention: 
 

Feature highlights

Integration

This is actually quiet attractive and the reason why I brought up Synergy above. SDL seem to have come up with a truly integrated environment for editing, reviewing, terminology management, project management and all the aspects of Trados related work. No need to open a TM in Workbench, load a TermBase, open a TTX in TagEditor, a document in Word, or turn the coffee machine on.

Productivity

  • New TM engine: the xml-based RevleX™. Among other things, it revives contextual match by liberating it from comparing old and new TTX files. Context Match works live, within any new document, and between files within a project.
  • AutoPropagation™ immediately translates repeated strings within a document once you have translated the first occurrence.
  • AutoPropagate

  • Searches can easily be run on both source and target segments.
  • Multiple TMs lookup is available.
  • AutoSuggest™: predictive text which leverages phrases rather than only segments from your TM as you type.
  • AutoSuggest

  • Real-Time Preview: check final look as you translate, without navigating to a different tab. This seems very good news for those translators who find Trados tends to disconnect sentences from the whole document and lead translated documents to become a collection of sentences rather than a wholesome piece of work.
  • QuickPlace™: improves text formatting, tags, placeables, variables management by providing it in-line.
  • DTP application support has been updated and PDF can now be edited directly.

Open platform

  • New XLIFF-based default format for bilingual files (.sdlxliff). Yes, this does mean the end of TTX files!
  • Improved TMX and TBX support.
  • Easy access to API for 3rd party applications.
  • Customisable User Interface (UI).

 

Software Demo

As I mentioned before, SDL Trados Studio 2009 builds on Synergy. The interface has the now familiar Visual Studio .net feel which we’ve seen in Synergy as well as other CAT tools.

From the point of view of a Trados user, as in a Workbench + TagEditor user, the integrated aspect really becomes more prominent and inevitable, but in a good way!

Tab views

Task History
As expected in a Visual Studio.net application, a number of tabs are available at the bottom left of the UI. Some are familiar, some not:

Project Status

  • Start: provides the general overview.
  • Projects: has new project status and Task History panels.
  • Files: navigation pane has My Tasks and Sent Tasks folders to promote standardised filing.
  • Reports: segment status.
  • Editor: contains the entire interactive translation environment (more in the dedicated section below).
  • TMs: preview, maintenance, update string, search from within the Trados Studio UI.

Editor

Editor

  • A document can be opened from the main UI by simply clicking Open Document. But there is also a Windows Explorer context menu shortcut, which seems very efficient compared to opening Workbench, then TagEditor like you would most likely do with your current version of Trados.
  • The Editor panel now has TM + Bilingual file+ TermBase + Previews all open at once.
  • Source and target segments appear in a very clear and tag-free left-right panel view. This immediately seemed much more welcoming than TagEditor.
  • Context Matches are flagged with a CM icon – not dependant on having a matching old ttx, also works live within new documents.
  • Formatting can still be copied from source to target.
  • Placeable and terms are offered in context (drop down like predictive text). No need to use arrow icons at the top of the UI (keyboard shortcuts still work).
  • AutoPropagate seamlessly pre-translates further occurrences of strings you have just translated. They are marked as Unconfirmed 100% (orange instead of green).
  • Term detected amd added

  • Full terminology functionality is also integrated, including adding to termbase.
  • A Review mode allows to filter by match type (e.g. display only Unconfirmed 100% matches within a document for batch review and sign off).
  • Editor can edit PDFs (but deliverable output isn’t PDF).

Project view (for PMs)

  • Project templates can be saved with a high level of customisation.
  • QA Checker is now in version 3.0.
  • TM options can be edited from here.
  • Dictionaries for AutoSuggest can be added.
  • Tasks can be assigned to users during project creation. This information is then included when packages (i.e. translation kits) are created.
  • Files can be merged, which creates a single .sdlxliff file out of potentially several file types.
  • Merged Files

  • Batch processing: TM tasks are processed simultaneously (analysis, pre-translate etc.)
  • Project package contents:
    Create Project Package

    • Can include Main (or Master) TM.
    • Can include an existing Project TM in a main package or create separate Project TMs if multiple packages (.sdlppx) are distributed.
    • Can link-up with Outlook to send automatically populated Handoffs emails.
    • Email Handoff

  • TMs view:
    • Can search through source and target.
    • Can upgrade existing TM.
  • Requires all participant to be using Studio 2009

Posted in News, SDL Trados, SDL Trados Studio 2009 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 15 Comments »

SDL Trados 2007: Quick Guide for the Complete Beginner

Posted by Nick Peris on April 14, 2009

This is a quick practical guide which was used when setting up the team of in-house translators I mentioned in my earlier post about Using Trados in Knowledge Base translation.

Everything in here is fairly low-level and is really designed to help someone get started immediately with their first translation, reviewing or bug fixing job in Trados.

SDL Trados 2007 consists of 3 modules

  1. Workbench is used to access the Translation Memory (TM), a database of existing translated sentences.
  2. TagEditor is the editing tool, where the translation is done.
  3. MultiTerm is an add-on (installed) which may be running in the background. It checks the segment currently being translated for English words or groups of words which may have a pre-approved translation.

Getting started

  1. Copy the TTX files (or English source files if TTX weren’t provided) and TM (5 files per language) to a folder on your local hard disk.
  2. Open the TM in Trados Workbench: double-click the file with extension .tmw or open Workbench and browse to it from the File-Open menu.
  3. Open the TTX (or source file) in Trados TagEditor: open TagEditor and browse to it from the File-Open menu or double-click the file if it’s already associated with TagEditor.
  4. Place your cursor in the English segment of the Translation Unit (TU) you want to translate.
  5. Click Open/Get Open/Get in the TagEditor tool bar.
  6. Edit the target segment of the TU (i.e. translate the part highlighted in yellow).
  7. Click Set/Close Set/Close to save your changes to this TU into both the TM and TTX.
  8. Save and close the TTX once it is fully translated.
  9. Start at point 3. above with the next TTX or source file.

Working with placeables

Most Placeables are tags contained within segments. Here is how Trados can help the translator with placeables:

  1. Open/Get Open/Get a TU.
  2. In Workbench, Placeables are underlined in blue (2 in the example below):Placeable in Workbench
  3. In TagEditor, put your cursor where the Placeable needs to be inserted into the target (yellow) area:Cursor
  4. Click Get Current Placeable Get Current Placeable.
  5. If there is more than one, use the Get Previous Placeable Get Previous Placeable and Get Next Placeable Get Next Placeable buttons as required.

Working with terms

If MultiTerm is running in the background, Trados is able to detect Terms listed in a dictionary and suggest their approved translation. Here is how to use this feature:

  1. Open/Get Open/Get a TU.
  2. In Workbench, Terms are over-lined in red (2 in this example):Term in Workbench
  3. In TagEditor, put your cursor where the Term needs to be inserted:Cursor
  4. Click Get Current Term Get Current Term.
  5. If there is more than one, use the Get Previous Term Get Previous Term and Get Next Term Get Next Term as required.

Tip: for more information on the Current Term, double-click the book icon beside the Term on the right Term Windowhand-side of Workbench. This will open a MultiTerm window where you can see more details about the Term (e.g. definition, product category etc. depending on how the TermBase was set), and browse the TermBase for other Terms.

Other useful buttons

  • Open Open: opens the TU in TagEditor without searching for a match in the TM.
  • Get Translation Get Translation: downloads a translation from the TM into the TU opened in TagEditor.
  • Restore Source Restore Source: removes the target segment (i.e. translation) from the opened TU.
  • Copy Source Copy Source: copies the source segment (i.e. English) into the target segment of the opened TU.
  • Set/Close next Open/Get Set/Close next Open/Get: uploads the translation from the current TU to the TM, closes the TU, opens the next TU and downloads any matching translation for the TM.
  • Translate to fuzzy Translate to fuzzy: translates all sentences in an English file opened in Tageditor, until it comes across a sentence with match less than 100% against the opened TM.
  • Close Close: closes a TU, saving changes made to the TTX, but without uploading the new translation to the TM.
  • Concordance Concordance: searches for an English word selected in a TTX, throughout all the sentences in the opened TM.

Troubleshooting tips

Open/Get button is grayed out

Using the Open/Get button in TagEditor requires a TM loaded in Workbench. Here is what to do if it’s grayed out: Greyed out Open/Get

  1. Ensure only one instance of Workbench is open.
  2. Ensure it has a TM open.
  3. If so, click the Connect to Workbench button in TagEditor: Connect to Workbench.
  4. If the issue is still not solved, close TagEditor, and re-open it.

TM won’t open in Workbench

Translation Memories are made up of 5 files per language and can only be opened one at a time. Here are the main errors that can occur when opening a TM:

  • Couldn’t obtain database lock: you are probably trying to re-open a TM in a second instance of Workbench.
    Solution:

    1. ensure only one instance of Workbench is open
    2. Go to its File menu
    3. Choose Open
    4. Browse to the TM you were trying to open.
    5. If this doesn’t resolve the issue the TM may be corrupted.
  • The system cannot find the file specified: one of the 5 files is missing.
    Solution: ensure the .iix and .tmw files are present in the location where you copied the TM.
  • Matrix Error: (null), data file: one of the 5 files is missing.
    Solution: ensure the .mdf and .mtf files are present in the same location as the .tmw you are opening.
  • Database corrupt! Run export, create and new TM and reimport: one of the 5 files could also be missing.
    Solution: ensure the .mwf file is present in the same location as the .tmw you are opening.
  • While no valid license file is used or no dongle is connected, this application runs in demo mode: no available license
    Solution: ensure your Trados license is activated.

Posted in Beginner's Guide, SDL Trados, SDL Trados 2007 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 19 Comments »

SDL Trados 2007: License Server Setup

Posted by Nick Peris on March 27, 2009

Using Technical Support Advisors (TSAs) to produce Knowledge Base content is a logical choice: they are in-house native speakers with unbeatable product knowledge, who can produce source and localised articles at minimal additional cost if they can work around their other duties.

What can be overlooked in such a seemingly efficient setup is Translation Memories (TMs). This case shows an example of such a setup being integrated with Trados TM technology.

Original setup

  • English articles were produced at a sustained pace by a team of dedicated technical writers.
  • TSAs were involved with their review and the creation of some English articles.
  • Translation would be undertaken by native speakers in TSA, when time allowed.
  • Percentage of translated articles was low and loosing ground.
  • Lack of version tracking meant English articles may be updated several times before translation work started.
  • Reusing existing translations and updating existing articles was tedious, and sometimes led to the re-translation of entire sections or documents.
  • There was no terminology control and references to UI terms (e.g. OS or software strings, firmware messages etc.) were entirely ad hoc.

Solution implemented

  • The corporation setup a Trados Network License Server as part of the Trados 2007 update.
  • Thanks to the different time zones involved, a sufficient number of Trados licenses was available to equip the Technical Support translators.
  • Initial training and a reference manual was provided.
  • A Termbase was loaded into Workbench to provide integrated reference across content types.
  • Some Winalign work was also done to start populating the Knowledge Base Master TMs before Trados-based translations even started.
  • An engineer was assigned to run TagEditor Verifiers and QA Distiller checks on the new translated content to help increase overall quality.

Result

  • The gap between the English and localised Knowledge Base narrowed, especially for the most viewed cases.
  • The quality and consistency of the articles increased.
  • The pace of translation increased.
  • The setup was used beyond its original scope, supporting updates to the parent corporation website.
  • Substantial cost was saved and projects delivered which would not have received cost approval necessary for outsourcing.

One of the things which made this project a big success was its negligible cost. The investment was null since the whole setup was based on better utilising existing resources. In such a scenario, the cost of a full-blown Global CMS system would have been impossible to justify..

Posted in SDL Trados, SDL Trados 2007 | Tagged: , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

SDL Trados 2007: Translation Memory Strategies

Posted by Nick Peris on March 27, 2009

What is the best way to organise and maintain Translation Memories?

I currently maintain TMs using 2 features of Trados (the Attributes and Master/Project TM dichotomy) and Alchemy’s Trados component.

Master TMs

  • single and exhaustive repository for each field and language pair (e.g. EN-FR Medical).
  • used to analyse all new projects and generate Project TMs.
  • content of Project TMs are only added to it when full project cycle has ended (including review, QA etc.).
  • because of their exhaustive nature, Master TMs tend to grow rapidely and would not be practical for inclusion into a translation kits.
  • even when outsourcing all or most of the localisation process, these should always be held by the client as they are a valuable asset which they own, regardless of whether they are outsourcing TM Management.

Project TMs

  • specific to a project or project stage (i.e. successive handoffs of a same project often have their own Project TMs).
  • used to pre-translate the handoff (i.e. generate the TTX files to send to the vendor).
  • passed on to translation vendors for analysis and use during interactive translation.
  • used during post-translation engineering (bugs are fixed in Workbench + TagEditor + MultiTerm interactive translation environment by the localisation engineer).

Software TMs

  • single and exhaustive repository for each field and language pair, generated bi-yearly from Catalyst TTKs.
  • added to Master TM of their field and/or used as Concordance reference during translation of help, documentation, knowledge base articles etc.
  • also used as leverage source for software through Catalyst.

Use of attributes

  • every time a new project is analysed, custom attributes are added and set (e.g. Vendor=AAA, Project=XXX, Field=FFF).
  • can be used to filter searches and analyses.
  • also useful to track back on errors or arbitrate between duplications.

Posted in SDL Trados, SDL Trados 2007 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »