Localization, Localisation

Practical and concise answers to common questions in G11N, I18N and L10N

Posts Tagged ‘Alchemy Software Development’

Alchemy Catalyst 8.0: Official Launch

Posted by Nick Peris on May 4, 2009

Alchemy Catalyst 8.0

On Friday, May 1st 2009, Alchemy Software Development officially launched a new iteration of their visual localisation tool and flag-ship product: Catalyst 8.0.

The event was held in Dublin (Ireland)’s Alexander Hotel, minutes away from Alchemy’s HQ. On offer were a feature highlights demo by Director of Engineering and Chief Architect Enda McDonnell, an informal meet-the-developers opportunity and client case studies by representatives of Citrix, Creative and Symantec.

This article reports and comments on some of what was said and shown.

A Total Visual Localization™ solution

Created mostly as a software localisation tool, Catalyst has now clearly outgrown this limiting description. The trademark visual editing capabilities now cover most aspects of localised content publishing:

  • Help
  • Web sites
  • Software applications

Reaching out to translators

But Catalyst is sometimes still seen as an engineer’s tool. Alchemy are aware of this and have been listening to feedback from professional translators. The result is a translating environment which undeniably seems more linguist-friendly. There is a convergence with the interactive translation environment in Trados, which is only a part of a general strategy to increase translators productivity by lowering the time needed to get accustomed to various tools.The New Translator Toolbar

  • Translator tool bar:
    • live validation: flagged with non-intrusive warning symbols
    • keywords: locking and validation for in-segment non translatables
    • internal tag management
    • multiple matches displayed
  • Switch to the industry-standard terminology exchange format (TBX)
  • Supplementary Glossary for translators to populate their own reference material
  • Unlimited number of TM’s and web-based Machine Translation (MT) service ensure there is always a match

Changes to ezParse

In order to keep up with the long-served ambition of providing support for the latest file formats, changes have been made to Catalyst’s parsing tool.

  • WPF (baml): full compatibility including visual editing of WPF forms and parsing out of.NET 3.0 objectsA WPF Form in Catalyst 8.0
  • Conditional XML: can now set the value of an element (or one of its attributes) to be localisable only if the value of another of its attributes indicates it should be treated as such (similar to functionality added to the settings file in Trados 2007).
    Conditional XML
  • Multilingual XML: supported by reading the source segment in one element but storing the translation entered into another. While this is a very up-to-date feature, there seems to be some limitations in term of process. The translators will only deal with one language pair, so post-translation engineering will involve leveraging from multiple partially translated TTK’s back into the “Master” TTK before a fully multilingual file can be extracted. This should however be made easier by the updates made to Experts such as Leverage.Multilingual XML

Updates to the ExpertsThe Leverage/Update Expert

  • Programmable API’s (Com and Event) are provided to encourage client-developed automation. This was a strong theme across both the Alchemy presentation and most of the guest speakers’. It has been a feature of Catalyst for some time but is now emerging as the area where Catalyst gets ahead of the CAT pack.
  • Multiple TTK’s, multiple languages and multiple TM’s to leverage from, all at once: this sounds like great news and is the feature I personally look forward to the most.
  • Target folders can be set and original TTK’s preserved (necessary to achieve previous point).
  • Leverage algorithm improved to search for 100% match in all TM’s provided before searching for fuzzy matches.

Cutting-edge Technology Thumbnails

  • Improved navigation: thumbnails for Forms, Dialogs, WPF, HTML, graphics…are the latest addition to the visual features.
  • Improved validation: live and programmable (API). Catalyst 8.0 comes with an updated list of validation tests and also offers the ability to create your own: custom .NET objects can be called by Catalyst during Validation but also file insertion, extraction etc.
  • Underlying technology upgrades make Catalyst future-ready: compiler upgraded to Visual Studio 8 which is relevant both to Windows 7 compatibility and a future 64-bit Catalyst)

Screen caps courtesy of Alchemy

Advertisements

Posted in Catalyst, News, Software Localisation | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Alchemy Catalyst Experts: Leverage vs. Update

Posted by Nick Peris on March 30, 2009

Leverage and Update Expert buttons

When I started using Catalyst, I felt Leverage Expert was more of a batch tool and Update Expert was only for small updates.

A little bit more planning taught me how this apparently simple choice can increase efficiency. According to Alchemy, Leverage allows to maximise the reuse of existing translations, while Update is used to replace a small number of files, using Leverage in the background. The choice of course depends on the type of handoff you are dealing with:

  • is it a new project or an update?
  • are there many files to update within each TTK?
  • are these files Win 32 executables?
  • are the changes functional or do they impact a lot of localisable strings?

Let’s look into typical workflows to see how they best respond to our needs.

Leverage Expert

  • Create a TTK.
  • Import all the localisable source files.
  • Duplicate it to the number of target languages.
  • Rename them using language codes.
  • Set each file’s target language.
  • Leverage from all the relevant repositories of previous translations.
  • Update the status of every string in the TTK to Signoff or For Review as required.

Update Expert

  • Copy previous version of each localised TTK.
  • Update name by incrementing version number (e.g. from__.ttk to__.ttk).
  • Update the application file(s) which have been changed in each localised TTK.
  • Use Leverage Expert if required to reuse translations from sources other than the previous TTK.
  • Update the status of the strings marked for review only.

When working with several target languages, each TTK containing a number of files, with regular updates, and if you keep you string status tidy, I think Update Expert turns out to be more efficient in the majority of cases. I would estimate that if less than 10% of the files in a TTK need to be updated there is a lot to gain in ensuring that every string which was signed off in the previous version does not have to be signed off, or even reviewed, again. It is much easier to differentiate which have been updated when using the Update Expert.

To be specific, by favouring the Update Expert you will save on:

  • Importing application files into the English TTK.
  • Setting target language in TTK and each application file.
  • Signing off untouched strings.

The icing on the cake would be, if anyone from Alchemy is reading me, to add 1 or more TM Source to the leveraging that goes on in the background when running Update Expert:

Update Expert with TM Source (mockup)

Posted in Beginner's Guide, Catalyst, Software Localisation | Tagged: , , , , , , , , , , , | 2 Comments »