Localization, Localisation

Practical and concise answers to common questions in G11N, I18N and L10N

Posts Tagged ‘Context Match’

SDL Trados Studio 2011 Preview: Can It Convince Trados 2007 Faithfuls?

Posted by Nick Peris on September 20, 2011

SDL have been drumming up interest for SDL Trados Studio 2011 through the summer. Eventhough the successor to SDL Trados Studio 2009 is announced to release at the end of September, I must admit that I have been slower to turn my attention to it than I was with Studio 2009.

This is in part due to my current occupation which brings me to spend more time using Translation Management Systems than CAT tools. But it is also because SDL Trados Studio 2009 was such an exciting breakthrough: the idea of fully integrating SDLX, Trados and Synergy was a major shift. The technology behind the new Studio file formats (.sdlxliff bilingual files, .sdltm Translation Memories, and .sdltb Term database) was also quite promising. Lastly, the productivity improvements were many thanks to the entirely new xml-based TM engine, which allows multiple TMs look-ups, AutoPropagation™, AutoSuggest™, QuickPlace™, Real-Time Preview etc.

Reading through those posts about SDL Trados Studio 2009 reminds me how attractive it seemed. But there was also a distinct possibility that this substantial innovation would not necessarily cause a mass migration of Trados 2007 users. Budgets were tight due to the worldwide recession. The prospect of migrating entire Localisation production chains seemed like an unnecessary overhead. Users would have to be re-trained, Enterprise and LSP proprietary automation redesigned in order to work with those new file formats. Above all, SDL Trados 2007 was delivering perfectly acceptable services.

Sure enough, two years later, empirical evidence suggests Trados 2007 is alive and well. It is apparent in my daily interaction with Localisation professional around the World. All Trados users are aware of Studio by now, but I’d venture to say all of them still have Trados 2007 installed, and that it probably even remains their SDL tool of choice. Assuming the hits on Localization, Localisation have any statistical value, it is a telling sign that SDL Trados 2007: Quick Guide for the Complete Beginner continues to be the most frequently visited post in these pages, 2.5 years after being posted. But then perhaps that’s my own fault, for not making a beginner’s guide to Studio 2009…

So let’s now turn to the future and look at SDL Trados Studio 2011’s prospects. New comers to the CAT tools market will inevitably consider Trados as one of their options; which new features it offers does not matter much. As for existing Studio 2009 users, I doubt any amount of innovation can make them upgrade if they haven’t already a budget or subscription plan which allows for systematic upgrades. The real measure of the impact of Studio 2011 will be whether it can convince the remaining Trados 2007 users.

What does SDL Trados Studio 2011 bring to the table to meet the needs of this demographic?

Some New Features

All the great advances made with Studio 2009 are of course still available, although some of them have matured. The main highlights in terms of novelty are the return of Perfect Match and the focus on productivity during review cycles.

Perfect match 2.0

Perfect Match makes a return to Trados: it existed in Trados 2007 but was absent in Studio until now. It now co-exists with Context Match, and together with Terminology and Sub-Segment leveraging make up the concept of Total Leveraging.

The differences between Perfect and Context Matches are:

  • Perfect Match can run on a batch of files (right-click a bilingual file to pre-translate and select Batch Tasks > Perfect Match) and is good for Project rather than document updates.
  • SDLXLIFF, TTX and ITD are all supported.
  • Context Match runs on successive versions of the same file, file names have to match.
  • They are marked as PM and CM respectively in the resulting bilingual files. Both segment types are locked.

Track changes

Studio 2011 uses a change tracking technology which is fully compatible with Microsoft Word. Thanks to the SDL XLIFF Converter, an SDL Open Exchange add-on now included in Studio, changes and comments made in Trados can be viewed, accepted etc. in Microsoft Word and vice versa.

This makes it easy to collaborate with users who do not have Studio during the review process. Whether they are linguists using other CAT tools or Subject Matter Experts not familiar with any CAT tool, they will all be able to input their feedback using Word.

The versions of Word officially supported are 2007 and 2010; 2003 should work but this is unconfirmed for now. Track Changes can be turned on or off for different parts of the process such as Translation, Review or Signoff under Options > Tools.

Display FiltersSDL Trados Studio 2011 Display Filters

In Trados Studio, segments can be filtered to show only those relevant to the current task. The filters in this list are another way Studio 2011 helps productivity during review, with new options such as Segments with Comments or Segments with Track Changes. These filters can also be applied during export using the SDL XLIFF Converter.

Improved Spell Checkers

Trados Studio 2011 brings the Microsoft Spell Checker back. Hunspell is still available but users can now configure which checker to use for each language. This is to resolve issues present in the Studio 2009 Spell Checkers which were not fully accurate for certain languages, notably Scandinavian ones.

SDL Trados Studio 2011 QA Checker 3QA Checker 3.0

QA Checker 3’s claim to fame is the interactive dialog box which makes reviewing and implementing reported issues a much clearer process. It is reportedly also a first step in longer term plans of adding grammar checks.

Enhanced File Filters

Studio 2011 includes new filters for:

  • OpenOffice, Libre Office, StarOffice and IBM Lotus Symphony.
  • INX and Java properties.
  • improved FrameMaker MIF support.
  • bilingual Word files which can now be edited directly.

Other novelties to discover in Trados Studio 2011 include pseudo-translation, for testing parsing rules and settings before the launch of new Project Types. Character, rather than just wordcount is now also available.

An Evolving Image

Lighter Ownership Experience

First impressions tend to last, and the installation and activation process are a big part of how a new application is experienced by users. In Studio 2011 the installation is made simpler. One single installer enables compatibility with Trados 2007 file formats (.ttx, .itd, TM upgrades and alignment tasks). With TTXit!, freely available on SDL Open Exchange, users should no longer need a copy of Trados 2007 in addition to Studio.

Because the user interface and technology in Studio 2011 are so similar to Studio 2009, no big learning curve is required. Any time and effort invested in learning to use Studio will just give users a head start in being proficient at the new version.

SDL Trados Studio 2011 MultiTerm WidgetStarting a project itself is a simpler process, with only 3 files needed (source, bilingual and TM), and no associated folder structure in the background.

The standalone License Manager has been replaced. Activation is now fully integrated into Studio, and borrowing licenses are supported.

Finally, the SDL Multiterm Widget is being pushed into the limelight. This taskbar tool lets you browse Terminology from external applications like Microsoft Excel, Powerpoint etc. at the touch of a button. It also provides a handy shortcut to searches in Google or Wikipedia and is now included in Trados Studio.

Expanding the Trados Community

Technology webinars have been an SDL strength for a long time now. Call it free education or a carbon-conscious alternative to business trips, they are an efficient way for any technology vendor to showcase their goods.

There are other ways SDL share information about Trados like the Studio 2011 Series on the SDL Blog, or the SDL Trados Youtube channel. SDL are certainly not the only language technology provider to use new media but I think it’s fair to mention their consistent effort to meet their user community and ensure information is widely available.

SDL OpenExchange is also used to promote this spirit of community with Developers (look out for prize competitions!) and has produced a number commercial as well as free Apps which efficiently respond to very specific needs.

The connectivity with SDL’s Enterprise applications is also kept up to date. Studio 2011 can connect to WorldServer or TMS Translation Memories for Concordance just like it would with local TMs. An Express Edition of Studio 2011 will be released for users who need Studio only for WorldServer projects.

Advertisement

Posted in News, SDL Trados Studio 2011 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 9 Comments »

Alchemy Catalyst 9.0: A Practical and Visual Guide

Posted by Nick Peris on November 15, 2010

I recently had the welcome surprise of finding an invite to a Catalyst webinar in my Inbox. It was with great anticipation and a touch of nostalgia for my Localisation Engineering days, that I clicked on the link and joined the meeting to discover what Alchemy had been up to.

I soon realised that a practical user’s guide would be the best way to cover this on Localization, Localisation. The Alchemy Software Development website already lists What’s New in this release so rather than analysing the differences between Catalyst 8, for which we did a complete Launch coverage and Catalyst 9, I’ve put together a step by step tour based on the demo.

This article can be used by Localisation Engineers and Translators alike to preview the Catalyst 9 interface using the 30 or so screen shots included (see after the slideshow for full screen versions), and also to read through some recommended processes and tips, adding to my past article on the Leverage and Update Experts.

This slideshow requires JavaScript.

Creating a Project

The User Interface remains the flexible and now very familiar .net window, with its various docked panels and tabs. It’s also a stable interface which will cause little or no navigation headache to even the most novice user.

The first operation when getting started with Catalyst is to create a Project file, or TTK file. This is easily done by using the File – New menu and following the basic steps.

You will notice in the screen shots that the example used includes varied sample files such as compiled help (.chm) not requiring any source or project files, and wpf executable.Locked strings

Preparing a Project

After the creation of the TTK, source files can be inserted either using the Insert Menu item or a context menu in the Navigator tab. Folder structures can also easily be used.

Once the files have been inserted into the TTK, it is time to prepare it for leveraging.Translator Tool Bar Context Menu and Keyword Lock This operation of consists mostly of locking non-translatable strings and sub strings. It can be tedious on a brand new Project but the work done can be completely leveraged to the various language TTKs as well as any future versions of the project.

The lock keywords functionality has been improved in Catalyst 9: the txt file which the project’s keywords list is now automatically generated in the background as soon as the user locks a keyword.Catalyst 9 UI Batch Keywords Locking

Once a keywords list has been created, it can in turn be used to automatically lock the listed keywords in the remainder of the project.

Another thing to note is that Maximum String Length can now be set on a batch of strings at once.

Leveraging previously translated content

Apart from Leveraging from the TTKs of previous projects, Catalyst supports leveraging from a variety of Translation Memory formats:Keywords List

  • Translation Industry Open Standard (*.tmx)
  • SDL Trados 2007 (*.tmw)
  • Wordfast Pro (*.txml)
  • Tab-delimited (*.txt)
  • Alchemy Translation Memory (*.tm)
  • Alchemy Catalyst (*.ttk)
  • Alchemy Publisher (*.ppf)

Alchemy Translation Memory is a new proprietary format used to create Master TMs from completed TTK projects. This format allows to store Catalyst-specific context information such as the context (Dialog box ID, Menu Item etc.), which can later improve the quality of leveraging by providing Perfect match. In Catalyst terms, a Perfect Match is a 100% match located in the same Dialog, Menu etc).TM Compatibility List

Alchemy Publisher, Wordfast Pro, Trados 2007 or the nonproprietary TMS are also present provide compatibility with other TM format Catalyst might have to coexist with.

Noticeably, Trados Studio 2009 TMs (.sdltm) still do not appear to be supported.

Batch processing

The process recommended by Alchemy is to create an English to English Master TTK and then to automate its duplication and pre translation for each target language in the Project.

This is an area where Catalyst 9.0 does seem to bring a good bit of novelty:Create Job Expert

  • With Catalyst 7, engineers had to manually duplicate TTKs.
  • Catalyst 8 was a bit more helpful and created Project folders for target languages and project resources.
  • In Catalyst 9.0 however, the Job file and Scheduler take care of a lot of the repetitive tasks associated with preparing a new Project.

The Create Job Expert lets you use the Master TTK as a template to create project folder structure and corresponding target language TTKs.

Meanwhile, such tasks can also be added to the Scheduler. This new queuing system allows the user to start working on the next project while it processes queued tasks in the background.Create Job Expert Batch Leverage

Automation

The Command line automation has been improved since Catalyst 8 to include Analysis. The complete Catalyst localisation process can now be automated.

Catalyst 9.0 Developer Edition also includes the Comm API which lets advanced users script TTK operations all the way down to string level, and output automation reports  in txt or xml format.

Ensuring Quality and Consistency

In addition to Translation Memories, Catalyst 9 also supports several Glossary formats:

  • Text files, used in Catalyst since the beginning (.txt)
  • Terminology Exchange Open Standard (.tbx)
  • Translation Memory Exchange can also be used for Terminology (*.tmx)
  • SDL MultiTerm and MultiTerm ServerCatalyst 9 inline Validation

Validation still takes two forms: the Expert can be run to perform global check, and inline validation can also be switched as a non-intrusive real-time quality control. If a potential error is found, a flag will be raised through the bottom pane, but Translators will not be interrupted. They can simply go back to the issue by clicking on the notification once they are ready to attend to it.

The Thumbnail view seems to be a great tool for engineers regressing bug. It gives a preview of all dialogs in a TTK and lets you click the one which matches for example the screen shot in a QA report and brings you automatically to the location of this dialog in the ttk file.Catalyst 9 Thumbnails

Translating in Catalyst

The Concordance search and Translator toolbar do not appear to have been changed. Both were introduced with Catalyst 8 where there was strong focus on improving the user experience from the Translator’s point of view, and they seem to have delivered.

The new Re-cycle button is a result of the same ambition. New translations can be propagated to entire project by using the current project as an inline TM in the background. Layouts are not recycled but fuzzies are supported.

Clean up Expert

Finally the Clean up Expert has also receive some improvements. Like for all Experts, it is recommended to close the Project file before running it, and then select the file(s) to process from the Expert’s General tab.

Clean up now creates a postproject.tm Translation Memory and generate supplied assemblies for .net.

Conclusion

in my opinion, this new generation of Catalyst still offers a great solution for visual localisation. Although the differences with Catalyst 8 may not may not make a bullet proof case for immediate upgrade, the 25% discount currently on offer does represent decent value.

Posted in Beginner's Guide, Catalyst, News, Software Localisation | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

memoQ 4: Interview with István Lengyel

Posted by Nick Peris on December 22, 2009

I have been trying to diversify the topics we cover on LocLoc; and especially the tools we talk about. It started recently with a QA tool and now continues with a CAT tool. I already know from the survey I’ve had on this page, that a lot of you are familiar with Kilgray’s memoQ. This, is a preview of what to expect from the forthcoming memoQ4, from the mouth of Kilgray’s COO, István Lengyel.

[Nick Peris] Hi István, could you introduce Kilgray and your role within the company?

[István Lengyel] Hi Nick! Thanks for inviting me to do this interview. Kilgray Translation Technologies is an independent company dedicated to the development of clean and innovative tools for translation, but so far we are by far the best known for our memoQ translation environment. Though we are based in Hungary and all the founders are Hungarians, we became quite an international team in the last two years, opening up in Germany, Poland and now in the US. It’s really great to work in this team, as we have people coming from all sorts of companies such as Idiom, Passolo, SDL Trados, etc., and every addition to the team opens up new perspectives and shows new approaches – the company culture builds on respect and cooperation.

I am one of the architects of memoQ and also the chief operating officer at Kilgray, though in reality I’m mostly managing our sales and marketing team and our international expansion.

[Nick] Could you give a general overview of what memoQ is for readers who are not familiar with it?

[István] memoQ is an integrated translation environment that has a couple of focal points. First, it is easy to use, easy to learn. Second, we translate a lot in it and manage memoQ’s localization in memoQ itself, so we developed an eye for details – there are lots of smaller features that really make life easier. Third, from the very beginning we were concentrating on collaboration, and even the first version included an internet-enabled TM/TB server. Fourth, we don’t believe that we should lock in any of our customers – the entire system supports interoperability between tools to the maximum extent, meaning that you can process files prepared by virtually any major translation tool, and you can also prepare files for processing in other tools. There’s also a full set of documented APIs available for integration with other tools. Fifth, leverage, which means that we are trying to make the most of your resources. There were a couple of things where memoQ pioneered: we were the first to introduce real-time previews that change as you type, we were the first to introduce communication such as knowledge bases and instant messaging and offline synchronization into a translation memory server, we were the first to introduce the translation memory-based segmentation where pre-translation emulates the way your translators join and split segments, and we were the first to introduce the automated concordancing. But quite frankly, we are just as happy to take over things that work from other tools as we are to introduce new stuff.

[Nick] I know you are preparing to release a new version; could you give us a release date for memoQ 4?

[István] A few days ago we named January 31, 2010 for the release date, but I was reminded that it’s a weekend. So the first week of February. (Well, who cares about weekends? :))

[Nick] What are the main changes from memoQ 3.5 and main reasons to upgrade?

[István] There are so many changes that I can hardly list them! memoQ 4 is the first memoQ version that really focuses on project management. We like to build bottom-up and believe that an organization will only have a good experience deploying a tool if the translators like it, and we spent the last five years making the translators happy. So let’s start with the revolutionary feature: post-translation statistics. Imagine a situation where several people are working on the same set of similar documents, using a server-based translation memory. There can be a lot of fuzzy matches coming from the other translator’s translated entries, but so far there was no way in any tool to enumerate these matches, because the person who starts working later gets more matches than the person who is the first to start. memoQ 4.0’s post-translation statistics will solve this Gordian knot, and give you the actual fuzzy match analysis for every translator after the project. This way finally there is a business model for server-based translation.

Other than this, the biggest change is that we have upgraded the concept of translation memory servers to the concept of resource servers. So far you could share translation memories, term bases and documents between translators, and you could set up projects for them centrally. In the new version, you can share every other resource such as auto-translatables (for people used to Trados lingo: customizable placeables), non-translatables, segmentation rules, QA settings, keyboard shortcut settings, ignore lists for the spell checker and so on – 12 of them, all together. What’s more, sharing this happens in the background so you can start the publication of a big TM on the server and go on managing other projects in the meantime. These resources can all be exported into an XML-based format so clever project managers can prepare them also automatically.

memoQ 4 also brings finally the concept of multilingual projects. You can create handoff packages and receive delivery packages, or you can simply publish a project on the server. Those who receive the handoff package can in turn create new handoff packages (handy for a multi-tier enterprise-MLV-SLV-translator setup), and through delivery the files and reports are updated automatically. The handoff packages are just zipped containers of open-source format data – XLIFF for documents, TMX for TMs and CSV for terminology. You can process the packages in any tool, so the users are not locked in.

Compared to these improvements, the brand new text editor, the completely revamped user interface and the streamlined quality assurance seem small. Even the previous version of memoQ got quite a lot of credits for its good support of bidirectional and CCJK languages, memoQ 4 takes this further and also introduces support for Indic languages. We are introducing a very advanced multi-tier undo/redo logic, real-time spell checking and other minor improvements. The quality assurance checks have also been dramatically improved and also the interface for fixing warnings has been fine-tuned.

And I failed to mention so many things! memoQ 4 is the single biggest upgrade memoQ ever received.

[Nick] For non-memoQ users, could you give us the main reasons to switch to memoQ 4?

[István] Because other people do and they are happy about it! 🙂 Just like every company, we make mistakes at times but there has not been any single case that anybody asked for a refund. Seriously, I think the main reasons to switch to memoQ are collaboration, interoperability and support. memoQ is a truly collaborative application, it is one of the few tools that enable simultaneous translation and proofreading on the same document, complete configuration of projects for your translators, or using several translation memories or term bases that can be local, remote — they can even be on different servers — or offline synchronized. The server is fast even on a HSDPA connection and it’s also very affordable – no wonder we have over 150 servers out there.

The other important aspect is interoperability. Our main market is language service providers, and an LSP can never say that they use only a single tool, period, otherwise they lose business and what’s more, they can also lose translators. With memoQ you can process documents and packages created by other tools, and you can prepare packages in industry-standard formats for other tools too. Therefore you don’t find yourself in a situation that you bought the tool because you liked it and then you have to fight with everyone around you to make it accepted.

And the third most important aspect is support. I think Kilgray’s support is just great – fast, focused and friendly.

[Nick] What is the pricing structure for memoQ 4?
What are the different Editions of memoQ 4?

[István] memoQ 4 comes in three client editions: translator standard, translator pro and project manager.

memoQ translator standard is for those translators who never work in teams. It does not enable access to servers and does not enable export of files into XLIFF or bilingual DOC, only memoQ’s proprietary MBD format. It also lacks the ContexTM (101%) matching which takes the context also into account, and comes without support. But the price tag is attractive: 99 euros a year.

The memoQ translator pro is the edition for professional translators and very small translation companies who don’t want to invest into a server solution. It costs 620 euros.

The memoQ project management edition comes with multilingual project management and reporting functionality and we charge around a thousand euros for that.

When it comes to server technology, we sell our solution with mobile (ELM or floating) licenses, meaning that companies can give away and take back licenses to translators over the internet. The initial package contains five mobile licenses, and we sell additional bundles of five licenses at very competitive prices. When it comes to servers, we prefer not to sell without a trial period of 30 days – we want everybody to use the tool, not just buy it for the drawer.

[Nick] How did you take into consideration user feedback during the development of memoQ 4?

[István] Oh I could name the people who contributed with their user feedback here! I think it’s worth mentioning how we work. Basically there are four people who decide on what gets into the next release, and every release has a theme. These themes are contained in our 5-year roadmap and we regularly come together for things that we call “walk in the woods”‘ – creative sessions outside the office where we discuss the main ideas and concepts. We personally talk a lot with users and try to learn the rationale behind their feature requests. These talks shape the main themes/features a lot. On top of that, we have a system to archive all the threads on feature requests, and we go through these regularly. I could give you a rather precise list of features for the next three versions!

So basically the user feedback is taken into consideration on two levels: when we realize that a business problem is hard to solve with memoQ, we incorporate the solution into the high-level concepts. The other level is the feature level where for example users request amendments to file filters or suggest small usability improvements. If these are justified, these can go straight into the feature overview.

[Nick] How is Terminology Management undertaken in memoQ 4? What are the Termbase formats supported?

[István] Terminology management is one of the most controversial components in memoQ! So far we only support CSV and – surprise-surprise – TMX as import formats and can also export into Multiterm XML. Why TMX? Just think about software localization and then the help and you’ll understand. With memoQ we decided that this is a translation tool and not a terminology application, and therefore we gave a finite set of attributes but something that is pretty comprehensive: you can have synonyms, definitions, notes, grammatical information, contexts, project, domain, subject, client information, and a few other fields. You can also have images in the term base, and forbidden term variants can also be flagged. From the workflow point of view, memoQ has had a term base moderation feature since v2.0 in 2006, which means that terminologists may need to approve all terms suggested by translators before they become final. Terminology matching is really exciting: you can use wildcards to indicate the end of the invariable part of every word in a term, i.e. for a language like Spanish you can enter cinturón* de seguridad and that will also find cinturónes de seguridad. For translators of Slavic languages this is really crucial (fuzzy matching does not always work for terms). I can list quite a few pros for memoQ’s terminology management but I must say that it’s a very practical approach. However, we understand that corporate terminology management is not a subset of translation, and terminologists may need some more freedom.

Expect that freedom in a third-party tool based on the memoQ engine soon.

[Nick] Is there anything specific to memoQ in the way Translation Memories are created and maintained?

[István] Translation memories are by default context-enabled in memoQ, and memoQ supports two kinds of contexts: the segment before and after and context bound to structural information. This latter means that if you have for example the software strings in an XML or Excel file, with an attribute indicating where the text appears, you will get a 101% match if the attribute is the same to the attribute where you originally entered this translation – this way you can shuffle the translatable strings and still keep the context information. If you speak the Idiom lingo, this is very similar to ICE and SPICE matching.

As for maintenance, there are a couple of things that are quite unique. First, a 100% or 101% match for us is only a match that is identical both in content and formatting to the original. But we have a special bracket, 95-99% that contains segments where numbers, formatting, whitespaces, punctuation marks can be different. Any change in the text results in something lower than that. You can join and split segments wherever you want, and when you get an update to the document, the TM-driven segmentation will automatically join and split the segments according to your previous translation, as it looks into the translation memory for better matches through joining and splitting. During pre-translation, cases where you get multiple 100% matches (because you translated the segment differently in two contexts, and this third context is unknown so far) are flagged and they are very easy to locate. All these features fall under the umbrella term we use for design: “reproducibility”. I think it’s also worth mentioning that memoQ has a built-in TM editor and can work with as many TMs at a time as you wish. Oh, and yes, a minor nuance, just to make things elegant and please those who are really tech-savvy: our support for TMX also covers attributes, so if you import a TMX file coming from another tool that has attributes, even if the TMX attributes there cannot be displayed in memoQ, you can expect that the TMX export from memoQ will preserve and contain them – so memoQ does not swallow the information that it cannot process.

[Nick] Is there any new feature in memoQ 4 you are particularly fond or proud off? Maybe some anecdote about features which took you a lot of efforts to achieve and which you are now very happy to bring to memoQ 4 users?

[István] Well, I’m a person who prefers the big picture to the small details, and for me the biggest achievement – and a big praise goes to Gábor Ugray, our head of development who designed these features – is that the tool did not get more complicated for translators according to the feedback of those users whom we showed the system. We always pay a lot of attention to the user interface, but when we started conceptualizing memoQ 4 about two years ago, keeping its simplicity seemed like a daunting task. The visual marker of the entire resource management and multilingual project management feature is now just two drop-down lists: the server selector and the language selector. And I am of course proud of the fact that the resource concept makes the entire system future-proof – no matter what sort of a linguistic resource comes into existence in the next years, we’ve got a place for it, and savvy users are also welcome to write third-party resource managers.

[Nick] We are seeing a merging trend where tools are less specific to either software or documentation. This is partly due to the content types evolution, and partly to an effort by tool developers to become more all encompassing. How does memoQ fit into this? How is your support for software localisation? Also xml and xliff?

[István] I saw this very much in 2005 when we started off but I don’t see it that much anymore. About a year ago or so we implemented visual localization support for RESX files and quite a few users are using it, but we have no plans to implement visual localization for other formats such as RC or binary files. On the other hand there are quite a few considerations in memoQ that make it a very good tool for localizing Help content. I already mentioned the TMX import into the term base and the support for context based on another column in the Excel file or an attribute in the XML file, I’d like to mention the automated concordancing feature that was inspired by one of our translation jobs – in our earlier lives as translators – where TM management (another issue I could talk about for hours) was virtually non-existent. I don’t want to name the end-client and the LSP we got this from (they are both very reputable and well-known in localization), but basically to translate the help of version 8 of a well-known application we only got a TM that contained version 2 to 7 of the same application. No terminology, no localized software strings for version 8, nothing. We spent hours to find out what screen caption has been translated before and what expressions did we have to coin, because – as it is with software – quite a few of them were 8-10 words long, and of course developers make changes to these every now and then, changing one or two words maximum, adding a few words to the end, etc. The automated concordance automates this manual process: it automatically gives you the longest multiword expressions that appear at least a given number of times in the translation memory. It does not give you the translation in most cases, but if you select it, it opens the concordance window with the right expressions. And yes, the concordance can look for a series of words. So basically we don’t want to take away business from the excellent software localization tools, but we definitely want to be the best technology for translating help and manuals.

[Nick] Do memoQ and Kilgray offer workflow technology allowing supplier and clients in the localisation chain to work together online?

[István] Our workflow is a linguistic one, and not a highly structured one. We coined two terms. For us, horizontal workflow means when people work together on the same task. Vertical workflow is the traditional workflow, passing along the files between different people doing different jobs. memoQ is excellent in helping people work together on the same task and has a lot of workflow tools such as moderated term bases, simultaneous translation and proofreading, different forms of review, communication and knowledge bases, etc. From the point of view of traditional workflows, we only cover translation and review – items that happen within the tool. There’s no way to integrate things like source text review, DTP or settlements into memoQ. However, the extensive set of APIs enable integration with workflow tools, and at this point I have to mention that both Beetext Flow and Plunet Business Manager do a great job when it comes to deep integration. They can both take care of the entire process, and generate and maintain the projects automatically in memoQ. One of the things we are putting a lot of emphasis on nowadays is client review. I think memoQ is one of the best tools for this, but there is still a lot of room for improvement.

[Nick] Could you say a few words about the memoQ support network? How can new users avail of the experience of other users and if necessary receive support from Kilgray directly?

[István] Here are a couple of interesting resources: http://rc.kilgray.com – the Resource Center that contains training videos, guides, filter configurations for XML-based file formats, but also interesting articles on general topics such as TM management, technology purchase pitfalls, etc. for people and companies not using memoQ.

The memoQ Yahoo! Group (http://tech.groups.yahoo.com/group/MemoQ/) offers the expertise of other users but we also contribute often, and hey, you have the best experts of the competition also there and they often contribute too.

There is a memoQ wikibook too, and the forums on proz.com and other sites can also be interesting.

If direct support is required, it’s primarily through our support email address – please don’t publish the address directly on your website, we don’t want more spam there, but it’s at kilgray.com.

[Nick] Is it too early to ask you about roadmap? What are you plans for memoQ?

[István] It’s not too early at all, but I’m afraid I can’t tell much about the big improvements at this point. One thing is for sure – after 4.0, we will relax a bit and iron out any rough edges that may have remained in this brand new tool. One of the things that many users asked for and will be there in 4.1 (or whatever the final version number will be) is the bilingual DOC table format for review with comments. But one thing is for sure, you can expect another major version with a huge new resource in 2010.

[Nick] This has been a very informative interview. I thank you for your time and detailed answers and look forward to reviewing memoQ4 in the new year!

Posted in Interviews, Kilgray, memoQ | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

SDL Trados Studio 2009: The Compatibility Questions

Posted by Nick Peris on July 21, 2009

SDL Trados Studio 2009: the Compatibility QuestionsOne by one, SDL continue to address obstacles to our upgrade decisions. Earlier today, one of their webinars tackled the critical topic of Compatibility in Translation Supply Chain. A recording will be available at www.sdl.com, but here is a quick summary for our convenience.

Alignment

This feature is not included in the recent release of SDL Trados Studio 2009. It is planned as an upcoming update, but until then SDL Trados WinAlign or SDL Align from the Trados 2007 Suite must be installed to perform alignment work.
Once the alignment performed in Trados 2007, export to Translator’s Workbench TXT, and import into a Workbench or SDL Maintain TM respectively.
That TM can then be upgraded to a Trados Studio 2009 TM (.sdltm). The export can also be imported directly into an sdltm but with implications regarding TM settings (see section below).

Translation Memories

Upgrading old TMs

Old TMs and bilingual files can be upgraded (File and Server-based supported).
TMX can be imported directly into sdltm, but if imported into tmw or mdb first, the TM settings can be imported into the sdltm.
3rd party TMX may not support this path fully, as they may contain settings specific to the CAT tool used to create them.
The Upgrade Translation Memories wizard in Trados Studio 2009 can batch process various TM formats for various language pairs simultaneously. A Custom option lets you rename the TM output files if required. Segmentation rules can also be imported. Translation Units can be filtered out by field (e.g. you can choose not to include TU’s tagged as “Not approved”).
You can also choose to output as many as TMs as you input, or merge same language pairs independently of their TM formats.

Publishing new TMs to Trados 2007 users

Export to TMX ensures vendors and colleagues who are using Trados 2007 can use your TMs. But this removes support for features like Context Match because information on previous segment, style…is only carried in sdltm.

Creating new TMs from old bilingual files

Importing ttx or itd directly into sdltm (batch) allows Context information to be added (this process however will not carry over any TM setting). It’s a case of either or.

Termbase compatibility

MultiTerm 2007 Termbase can be opened directly and automatically upgraded by MultiTerm Desktop 2009 (it’s one-time operation obviously).
Termbase from earlier versions of MultiTerm have to be converted into xml first, using SDL MultiTerm Convert, before they’re imported into a MultiTerm Desktop 2009 Termbase (.sdltb). Selecting
Catalog-Export allows to export using the Default Export Definition, to export to xml (which can be used by a user with MultiTermT2007)

Bilingual files

TTX and ITD can be opened directly. They will be converted to sdlxliff (e.g. filename.doc.ttx.sdlxliff)
At the end of project they can be saved back to TTX or ITD using
Save Target As. Use select
Original
TRADOStag Document to save as ttx (requires SDL Trados 2007 Suite).

Tag settings files

SDLX and Trados settings files can be upgraded. To do so go to
Tools-Options-File Types- select file type and click Copy to duplicate the default settings file in Trados Studio 2009. Browse to save location and move your new settings file up and down the list to set its priority against the original one. Import the legacy settings

into the new File type setting you created.

TMS and MTO

Compatibility with SDL TMS will be implemented, as soon as integration is available. The date is unconfirmed and SDL advise to stick to SDL Trados 2007 Suite TM, Bilingual and TermBase formats for the time being.

Compatibility with MultiTerm Online will only occur with the upcoming release of MultiTerm Server 2009.

Posted in Beginner's Guide, SDL Trados, SDL Trados Studio 2009 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

SDL Trados Studio 2009: Preview

Posted by Nick Peris on April 22, 2009

Start ViewHave you, like me, been slow to adopt Synergy? Do you maybe find it a little cumbersome or incomplete? Would you rather just open Workbench and TagEditor and get on with it? Or perhaps do you (or your clients) still find it easier to use Trados in conjunction with Microsoft Words?

Well, this may be about to change!

Earlier today, SDL conducted one of their very informative Webex meetings to announce a new version of Trados: SDL Trados Studio 2009. The release is due in June 2009, although “Trados 2009” is still in the last stages of development, so some of the features might yet change slightly.

The 1-hour short webinar comprised of 2 parts: a features highlight and a rapid but enlightening desktop-sharing software demo. Here is what I thought was worth bringing up to your attention: 
 

Feature highlights

Integration

This is actually quiet attractive and the reason why I brought up Synergy above. SDL seem to have come up with a truly integrated environment for editing, reviewing, terminology management, project management and all the aspects of Trados related work. No need to open a TM in Workbench, load a TermBase, open a TTX in TagEditor, a document in Word, or turn the coffee machine on.

Productivity

  • New TM engine: the xml-based RevleX™. Among other things, it revives contextual match by liberating it from comparing old and new TTX files. Context Match works live, within any new document, and between files within a project.
  • AutoPropagation™ immediately translates repeated strings within a document once you have translated the first occurrence.
  • AutoPropagate

  • Searches can easily be run on both source and target segments.
  • Multiple TMs lookup is available.
  • AutoSuggest™: predictive text which leverages phrases rather than only segments from your TM as you type.
  • AutoSuggest

  • Real-Time Preview: check final look as you translate, without navigating to a different tab. This seems very good news for those translators who find Trados tends to disconnect sentences from the whole document and lead translated documents to become a collection of sentences rather than a wholesome piece of work.
  • QuickPlace™: improves text formatting, tags, placeables, variables management by providing it in-line.
  • DTP application support has been updated and PDF can now be edited directly.

Open platform

  • New XLIFF-based default format for bilingual files (.sdlxliff). Yes, this does mean the end of TTX files!
  • Improved TMX and TBX support.
  • Easy access to API for 3rd party applications.
  • Customisable User Interface (UI).

 

Software Demo

As I mentioned before, SDL Trados Studio 2009 builds on Synergy. The interface has the now familiar Visual Studio .net feel which we’ve seen in Synergy as well as other CAT tools.

From the point of view of a Trados user, as in a Workbench + TagEditor user, the integrated aspect really becomes more prominent and inevitable, but in a good way!

Tab views

Task History
As expected in a Visual Studio.net application, a number of tabs are available at the bottom left of the UI. Some are familiar, some not:

Project Status

  • Start: provides the general overview.
  • Projects: has new project status and Task History panels.
  • Files: navigation pane has My Tasks and Sent Tasks folders to promote standardised filing.
  • Reports: segment status.
  • Editor: contains the entire interactive translation environment (more in the dedicated section below).
  • TMs: preview, maintenance, update string, search from within the Trados Studio UI.

Editor

Editor

  • A document can be opened from the main UI by simply clicking Open Document. But there is also a Windows Explorer context menu shortcut, which seems very efficient compared to opening Workbench, then TagEditor like you would most likely do with your current version of Trados.
  • The Editor panel now has TM + Bilingual file+ TermBase + Previews all open at once.
  • Source and target segments appear in a very clear and tag-free left-right panel view. This immediately seemed much more welcoming than TagEditor.
  • Context Matches are flagged with a CM icon – not dependant on having a matching old ttx, also works live within new documents.
  • Formatting can still be copied from source to target.
  • Placeable and terms are offered in context (drop down like predictive text). No need to use arrow icons at the top of the UI (keyboard shortcuts still work).
  • AutoPropagate seamlessly pre-translates further occurrences of strings you have just translated. They are marked as Unconfirmed 100% (orange instead of green).
  • Term detected amd added

  • Full terminology functionality is also integrated, including adding to termbase.
  • A Review mode allows to filter by match type (e.g. display only Unconfirmed 100% matches within a document for batch review and sign off).
  • Editor can edit PDFs (but deliverable output isn’t PDF).

Project view (for PMs)

  • Project templates can be saved with a high level of customisation.
  • QA Checker is now in version 3.0.
  • TM options can be edited from here.
  • Dictionaries for AutoSuggest can be added.
  • Tasks can be assigned to users during project creation. This information is then included when packages (i.e. translation kits) are created.
  • Files can be merged, which creates a single .sdlxliff file out of potentially several file types.
  • Merged Files

  • Batch processing: TM tasks are processed simultaneously (analysis, pre-translate etc.)
  • Project package contents:
    Create Project Package

    • Can include Main (or Master) TM.
    • Can include an existing Project TM in a main package or create separate Project TMs if multiple packages (.sdlppx) are distributed.
    • Can link-up with Outlook to send automatically populated Handoffs emails.
    • Email Handoff

  • TMs view:
    • Can search through source and target.
    • Can upgrade existing TM.
  • Requires all participant to be using Studio 2009

Posted in News, SDL Trados, SDL Trados Studio 2009 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 15 Comments »

SDL Trados 2007: Translation Memory Strategies

Posted by Nick Peris on March 27, 2009

What is the best way to organise and maintain Translation Memories?

I currently maintain TMs using 2 features of Trados (the Attributes and Master/Project TM dichotomy) and Alchemy’s Trados component.

Master TMs

  • single and exhaustive repository for each field and language pair (e.g. EN-FR Medical).
  • used to analyse all new projects and generate Project TMs.
  • content of Project TMs are only added to it when full project cycle has ended (including review, QA etc.).
  • because of their exhaustive nature, Master TMs tend to grow rapidely and would not be practical for inclusion into a translation kits.
  • even when outsourcing all or most of the localisation process, these should always be held by the client as they are a valuable asset which they own, regardless of whether they are outsourcing TM Management.

Project TMs

  • specific to a project or project stage (i.e. successive handoffs of a same project often have their own Project TMs).
  • used to pre-translate the handoff (i.e. generate the TTX files to send to the vendor).
  • passed on to translation vendors for analysis and use during interactive translation.
  • used during post-translation engineering (bugs are fixed in Workbench + TagEditor + MultiTerm interactive translation environment by the localisation engineer).

Software TMs

  • single and exhaustive repository for each field and language pair, generated bi-yearly from Catalyst TTKs.
  • added to Master TM of their field and/or used as Concordance reference during translation of help, documentation, knowledge base articles etc.
  • also used as leverage source for software through Catalyst.

Use of attributes

  • every time a new project is analysed, custom attributes are added and set (e.g. Vendor=AAA, Project=XXX, Field=FFF).
  • can be used to filter searches and analyses.
  • also useful to track back on errors or arbitrate between duplications.

Posted in SDL Trados, SDL Trados 2007 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »