Localization, Localisation

Practical and concise answers to common questions in G11N, I18N and L10N

Posts Tagged ‘SDL Trados’

SDL Trados Studio 2014: Sneak Peek

Posted by Nick Peris on August 12, 2013

SDL Trados Studio 2014 and SDL MultiTerm 2014 logos The first details about the next version of Trados have started trickling over the usual networks. The release is announced for late September-early October 2013 and will include both SDL Trados Studio 2014 and SDL MultiTerm 2014. Other SDL applications will get a refresh shortly afterwards including Groupshare and WorldServer in the shape of a Service Pack for WorldServer 2011 (10.3). This renewed focus on SDL’s core translation technologies coincides with difficult financial results for SDL Technologies this year. But in order to make a difference to the sales of technology licenses there will have to be significant and meaningful improvements rather than refreshes and remarketing of existing features.

Ribbons

So what can we expect on the Trados front? On first impression there is little or no look-and-feel difference. However the marketing is focusing partly on an updated design, so the beta build shown must be the translation industry’s equivalent to showing the camouflaged prototype of a new car. A few screen shots displayed during a recent presentation did provide hints regarding the direction taken with the design of the Trados User Interface (UI). They showed a somewhat familiar interface with ribbons and tabs which were reminiscent of the current Microsoft Office. It is not uncommon in the Localisation industry either, with GlobalLink Project Director for example having used ribbons for some time already. According to the description given during the preview, Trados’s ribbons can be minimised and have an auto-hide feature, but it is not possible to add/remove custom buttons or links to the ribbons.

Performance

SDL have reportedly invested a lot of efforts in improving performance with speed and stability both the target. Users feedback from the beta community confirms marked improvements compared to the previous version of Trados Studio according to SDL. It wasn’t specified whether these results were obtained with a build using the old or the new UI, so it is too early to tell how much performance improvements will be passed on to the final build, and how much will be consumed by the UI’s resource requirements.

Among the expected improvements are faster project preperation including:SDL Trados Studio 2014 ribbons

  • starting a project by dropping a file into Studio
  • faster file saving
  • more seamless connection to networked resources such as TM’s, Glossaries and Projects

Trados will apparently become smarter with:

  • an Autosave feature
  • updated file format support (including some bilingual files as source)
  • automatic Concordance search when no TM match exists
  • simpler creation of auto-suggest dictionaries.

The demo build also allowed users to open several files at once in the translator’s interface as if they were a single document. This is different from merging which is a pre-processing task rather than a translator’s productivity tool. Instead translators have the ability to open a Studio project, multiselect files, right-click and choose a Translate as one option. They will then be treated as one file, thus enabling batch Verification, Auto-Propagation etc. until translation is completed. It will be interesting to see how effective this is in a production environment.

An important topic with any software update is backward compatibility: Studio 2014 is to maintain full compatibility of Translation Memories, Termbases and Projects from previous Trados Studio versions. As should be expected, the features new to Studio 2014 will not however work in older versions. All versions of Trados and MultiTerm should be able to coexist on the same production chain, but again in reality it may limit the ability of all to use the features exclusive to the newest version.

Alignment

The retiring Trados 2007 WinalignOne of the most interesting parts for me was the announcement that Winalign is finally set to retire. This specialised and standalone tool was still distributed with the most recent version of Trados Studio, despite being a legacy tool which had received very little updates since the release of Trados 2007. With Trados Studio 2014, it seems a new Alignment tool will be integrated into the Studio interface. It is not yet known whether it will be available with all the Editions or only the Professional licenses, but it sounds promising.

The version briefly demo’ed during the recent webinar seemed to work well enough. Its integrated UI does seem to be an improvement compared to the old Winalign. The use of Studio File Types and the alignment project settings also seem to be steps in the right direction. For example, an Alignement score can be set to reflect your degree of confidence in a particular Alignment project. This is similar to an MT Fuzzy Equivalent score. The value given to the aligned Translation Unit (TU) will determine their priority over the rest of the TUs in the Translation Memory used to leverage a new project. This  score is a user setting and may be different for each Alignment project.

Enterprise Packages

SDL Trados Studio 2014 Alignment

SDL Trados Studio 2014 Alignment

Trados is also getting Interoperability on board, although it seems to be mostly Interoperability with other SDL products. For example more metadata is to be included in new WorldServer packages. Both the latest Trados Studio and upcoming WorldServer Service Pack are required for this. Studio 2014 will also allow live connections to WorldServer TMs including for real-time TM update if permissions are granted to the user. Note that this used to be possible with Desktop Workbench, Idiom’s original and free desktop CAT tool for WorldServer which has now been retired by SDL. This is more catch-up than real technological advance: Wordfast allows such live connection to the GlobalLink TM Server, and so does SDLX Professional to SDL TMS Translation Memories etc. Still, with Trados connected to WorldServer this way, SDL promises the ability for more accurate status monitoring from WorldServer which will be useful.

SDL Trados Studio 2014 Alignment

SDL Trados Studio 2014 Alignment

Advertisement

Posted in SDL Trados Studio 2014 | Tagged: , , , , , , , , , | 6 Comments »

SDL Trados Studio 2011 Preview: Can It Convince Trados 2007 Faithfuls?

Posted by Nick Peris on September 20, 2011

SDL have been drumming up interest for SDL Trados Studio 2011 through the summer. Eventhough the successor to SDL Trados Studio 2009 is announced to release at the end of September, I must admit that I have been slower to turn my attention to it than I was with Studio 2009.

This is in part due to my current occupation which brings me to spend more time using Translation Management Systems than CAT tools. But it is also because SDL Trados Studio 2009 was such an exciting breakthrough: the idea of fully integrating SDLX, Trados and Synergy was a major shift. The technology behind the new Studio file formats (.sdlxliff bilingual files, .sdltm Translation Memories, and .sdltb Term database) was also quite promising. Lastly, the productivity improvements were many thanks to the entirely new xml-based TM engine, which allows multiple TMs look-ups, AutoPropagation™, AutoSuggest™, QuickPlace™, Real-Time Preview etc.

Reading through those posts about SDL Trados Studio 2009 reminds me how attractive it seemed. But there was also a distinct possibility that this substantial innovation would not necessarily cause a mass migration of Trados 2007 users. Budgets were tight due to the worldwide recession. The prospect of migrating entire Localisation production chains seemed like an unnecessary overhead. Users would have to be re-trained, Enterprise and LSP proprietary automation redesigned in order to work with those new file formats. Above all, SDL Trados 2007 was delivering perfectly acceptable services.

Sure enough, two years later, empirical evidence suggests Trados 2007 is alive and well. It is apparent in my daily interaction with Localisation professional around the World. All Trados users are aware of Studio by now, but I’d venture to say all of them still have Trados 2007 installed, and that it probably even remains their SDL tool of choice. Assuming the hits on Localization, Localisation have any statistical value, it is a telling sign that SDL Trados 2007: Quick Guide for the Complete Beginner continues to be the most frequently visited post in these pages, 2.5 years after being posted. But then perhaps that’s my own fault, for not making a beginner’s guide to Studio 2009…

So let’s now turn to the future and look at SDL Trados Studio 2011’s prospects. New comers to the CAT tools market will inevitably consider Trados as one of their options; which new features it offers does not matter much. As for existing Studio 2009 users, I doubt any amount of innovation can make them upgrade if they haven’t already a budget or subscription plan which allows for systematic upgrades. The real measure of the impact of Studio 2011 will be whether it can convince the remaining Trados 2007 users.

What does SDL Trados Studio 2011 bring to the table to meet the needs of this demographic?

Some New Features

All the great advances made with Studio 2009 are of course still available, although some of them have matured. The main highlights in terms of novelty are the return of Perfect Match and the focus on productivity during review cycles.

Perfect match 2.0

Perfect Match makes a return to Trados: it existed in Trados 2007 but was absent in Studio until now. It now co-exists with Context Match, and together with Terminology and Sub-Segment leveraging make up the concept of Total Leveraging.

The differences between Perfect and Context Matches are:

  • Perfect Match can run on a batch of files (right-click a bilingual file to pre-translate and select Batch Tasks > Perfect Match) and is good for Project rather than document updates.
  • SDLXLIFF, TTX and ITD are all supported.
  • Context Match runs on successive versions of the same file, file names have to match.
  • They are marked as PM and CM respectively in the resulting bilingual files. Both segment types are locked.

Track changes

Studio 2011 uses a change tracking technology which is fully compatible with Microsoft Word. Thanks to the SDL XLIFF Converter, an SDL Open Exchange add-on now included in Studio, changes and comments made in Trados can be viewed, accepted etc. in Microsoft Word and vice versa.

This makes it easy to collaborate with users who do not have Studio during the review process. Whether they are linguists using other CAT tools or Subject Matter Experts not familiar with any CAT tool, they will all be able to input their feedback using Word.

The versions of Word officially supported are 2007 and 2010; 2003 should work but this is unconfirmed for now. Track Changes can be turned on or off for different parts of the process such as Translation, Review or Signoff under Options > Tools.

Display FiltersSDL Trados Studio 2011 Display Filters

In Trados Studio, segments can be filtered to show only those relevant to the current task. The filters in this list are another way Studio 2011 helps productivity during review, with new options such as Segments with Comments or Segments with Track Changes. These filters can also be applied during export using the SDL XLIFF Converter.

Improved Spell Checkers

Trados Studio 2011 brings the Microsoft Spell Checker back. Hunspell is still available but users can now configure which checker to use for each language. This is to resolve issues present in the Studio 2009 Spell Checkers which were not fully accurate for certain languages, notably Scandinavian ones.

SDL Trados Studio 2011 QA Checker 3QA Checker 3.0

QA Checker 3’s claim to fame is the interactive dialog box which makes reviewing and implementing reported issues a much clearer process. It is reportedly also a first step in longer term plans of adding grammar checks.

Enhanced File Filters

Studio 2011 includes new filters for:

  • OpenOffice, Libre Office, StarOffice and IBM Lotus Symphony.
  • INX and Java properties.
  • improved FrameMaker MIF support.
  • bilingual Word files which can now be edited directly.

Other novelties to discover in Trados Studio 2011 include pseudo-translation, for testing parsing rules and settings before the launch of new Project Types. Character, rather than just wordcount is now also available.

An Evolving Image

Lighter Ownership Experience

First impressions tend to last, and the installation and activation process are a big part of how a new application is experienced by users. In Studio 2011 the installation is made simpler. One single installer enables compatibility with Trados 2007 file formats (.ttx, .itd, TM upgrades and alignment tasks). With TTXit!, freely available on SDL Open Exchange, users should no longer need a copy of Trados 2007 in addition to Studio.

Because the user interface and technology in Studio 2011 are so similar to Studio 2009, no big learning curve is required. Any time and effort invested in learning to use Studio will just give users a head start in being proficient at the new version.

SDL Trados Studio 2011 MultiTerm WidgetStarting a project itself is a simpler process, with only 3 files needed (source, bilingual and TM), and no associated folder structure in the background.

The standalone License Manager has been replaced. Activation is now fully integrated into Studio, and borrowing licenses are supported.

Finally, the SDL Multiterm Widget is being pushed into the limelight. This taskbar tool lets you browse Terminology from external applications like Microsoft Excel, Powerpoint etc. at the touch of a button. It also provides a handy shortcut to searches in Google or Wikipedia and is now included in Trados Studio.

Expanding the Trados Community

Technology webinars have been an SDL strength for a long time now. Call it free education or a carbon-conscious alternative to business trips, they are an efficient way for any technology vendor to showcase their goods.

There are other ways SDL share information about Trados like the Studio 2011 Series on the SDL Blog, or the SDL Trados Youtube channel. SDL are certainly not the only language technology provider to use new media but I think it’s fair to mention their consistent effort to meet their user community and ensure information is widely available.

SDL OpenExchange is also used to promote this spirit of community with Developers (look out for prize competitions!) and has produced a number commercial as well as free Apps which efficiently respond to very specific needs.

The connectivity with SDL’s Enterprise applications is also kept up to date. Studio 2011 can connect to WorldServer or TMS Translation Memories for Concordance just like it would with local TMs. An Express Edition of Studio 2011 will be released for users who need Studio only for WorldServer projects.

Posted in News, SDL Trados Studio 2011 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 9 Comments »

SDL Studio Online 2011: the New Face of TMS

Posted by Nick Peris on July 12, 2011

Hot on the heels of SDL TMS 2011 which was recently reviewed here, SDL Technologies released SDL Studio Online 2011.

In a nutshell, SDL Studio Online 2011 is an optional add-on exclusive to SDL TMS 2011. It is distributed as part of the SDL TMS  2011 Service Pack 1 and upgrades the SDL TMS Translator Interface. While SDL TMS 2011 introduced a new Carbon Theme, its Translator Interface was in fact still a slim version of SDLX 2007. SDL Studio Online 2011 replaces it with an SDL Trados Studio inspired successor.

From a linguist’s point a view this is an important leap forward. Together with the performance improvements promised with the original release of SDL TMS 2011, this could significantly increase the proportion of linguists working online. Translators, and sometimes even Reviewers, have tended to choose to download SDL TMS packages rather than working online. This somewhat defeats the purpose of having an online translation environment with real-time TM and Terminology updates capabilities. Yet it has remained a popular choice mainly for two reasons:

  1. Combined server and user-side performance issues: this should already improve with an upgrade to the original SDL TMS 2011.
  2. Translation Interface too basic compared to desktop CAT tools: this is what this optional SDL TMS 2011 SP1 add-on proposes to address

SDL Studio Online in SDL TMS 2011Studio Online provides a number of tangible improvements over the standard Translation Interface:

  • Improved performance for linguists working online with the more modern interface featuring:
    • Segment-level lookup
    • Concordance lookup
    • Flexible tag display and editing
    • Find and replace functionality across the entire task
    • Integral spell checking with Inline and batch spell checking, multilingual dictionary and correction and user-specific dictionaries.
  • Reduced need for training and support for the growing number of linguists unfamiliar with SDLX
  • Reduced file management overhead thanks to a more attractive online environment
  • Increased proportion of linguists connecting to online linguistic assets rather than working from periodic downloads
  • Licensing and upgrade management owned by the client
  • Support for Microsoft input method editors (IMEs) for typing East Asian characters on non-matching language versions of Office.

Requirements and setup information

Studio Online is a Microsoft Silverlight plug-in. It requires Microsoft Silverlight 4 and the latest available Service Pack for Windows. Its upgrade or installation process is guided in Studio Online.

Other requirements are Microsoft Internet Explorer 6.0, 7.0, or 8.0 and Mozilla Firefox 3.5 or 3.6.

Enabling SDL Studio OnlineStudio Online Licenses have to be purchased in addition to the SDL TMS licenses for a specific number of concurrent users. Once installed and licensed, each user may choose to configure SDL Studio Online as their default editor in SDL TMS by going to Home – My Details – User Preferences and checking the option Use SDL Studio Online (see screenshot). This remains optional, so not all users have to make this choice. Task download for offline work also remains available in any case.

One limitation to note is that SDL Studio Online 2011 does not integrate with the QA Models. If you have made use of the online rating function added since SDL TMS 2007 SP4, you will have to make a choice between that and the new online interface. My inclination would be towards allowing the Translators to use Studio Online to make it more acceptable for them to stay online throughout the translation process. On another hand, Reviewers could continue using the old interface so that they use the QA Model, and so that you save on Studio Online licenses.

Posted in News, SDL TMS, Translation Management Systems | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments »

SDL TMS 2011: Inner Peace

Posted by Nick Peris on June 28, 2011

The pace of release of Enterprise Technology such as Workflow and Translation Management Systems is usually slower than that of end-user applications such as CAT tools.

The reasons for this are easy to understand:

First, the priority for Enterprise Applications is stability, not cutting-edge User Experience. Users, and especially customers, require proven and sturdy environments capable of consistently handling massive traffic. This cannot be compromised in favour of the latest UI bells and whistles, not even the newest linguistic asset formats or features.

Secondly, the licensing and pricing model for these applications is such that customers have to monitor their ROI more carefully. Purchasing decisions would not be influenced with yearly or even bi-yearly releases of brand new product lines. The expectation is that these Applications provide a permanent Solution which can be used for several years to come. For that reason, Support contracts tend to include free Patches and even Service Pack upgrades which take care of the more pressing updates.

Last but not least, the efforts required in deploying these server-based technologies are again prohibitive of frequent upgrades. There are  infrastructure implications like matching SQL server versions or multiple server roll-out workload. The technology also needs to co-exist with a number of desktop applications in use in the supply chain.

From reading the SDL TMS 2011 Release Notes, I think the differences with its predecessor, SDL TMS 2007, are very much inline with these requirements. It seems to deliver relevant compatibility updates as well as promising improvements in usability and performance. If the announced increased reliability delivers, then I think one of the key to its success over SDL TMS 2007, will be whether it succeeds at making linguists more willing to work online, or whether they will continue to prefer to use it for File Transfer only and perform the actual linguistic work in their desktop CAT tools.   SDL TMS 2011 Carbon Theme

Compatibiliy

This is the first major release of SDL TMS since the acquisition of Idiom by SDL back in 2008. Together with the recent release of SDL Worlserver 2011, this confirms that in the short to medium term at least, these two Workflow systems will continue to coexist.

The SDL TMS offering features updated compatibility both in terms of CAT tools and infrastructure:

  • CAT: SDL Trados Studio 2009 SP3, SDL MultiTerm 2009 SP3/SP4, SDL Passolo 2011 (incl. word counts accurracy, new dedicated Workflows) and SDL Trisoft
  • Infrastructure: LDAP enhancements, Windows Server 2008 and Microsoft SQL Server 2008 support

SDL TMS can be upgraded to version 2011, though only from SDL TMS 2007 SP4 or later. SP4 would have to be installed first, before upgrading from any older version.

One piece of good news is that no data migration is required when upgrading, and all Post-SP4 hotfixes are included in the Upgrader. Microsoft .NET Framework 4 is recommended. 

Usability and Performance

The User Interface has reportedly been made more responsive in several areas: Translation Interface, Job Authorisation, Configuration edits and more. The UI has been updated with a new colour theme, but apart from that the navigation appears to be unchanged.SDL TMS 2011 Go to Dialog We will investigate in an upcoming article how this may be changed by the addition of SDL Studio Online. SDL Studio Online is an optional web-based version of SDL Trados Studio 2011, exclusive to SDL TMS 2011 SP1.

The Search feature has also been improved with increased speed for the main Search (results are now limited to 2,000 matches) and a new “Go to” feature lets users directly open specific Jobs or Tasks if they know the ID.

SDL Trados Studio can now access SDL TMS directly for TM Concordance and updates. This is achieved through an SDL Open Exchange plug-in. Once installed, users simply need to login using the SDL TMS Server Name, Username and Password, much like previously in SDLX’s SDL Maintain.

Unfortunately, Tageditor’s TTX files can’t be downloaded from SDL TMS 2011.  SDL recommend downloading Packages, which contain the ITD files for translation in either SDLX 2007 or SDL Trados Studio 2009. Eventhough SDLX is considered a part of SDL Trados 2007, this makes using Tageditor and Workbench more difficult and more-or-less means support for Trados 2007 in SDL TMS has been dropped.

Terminology imports have been enabled through a new functionality similar to the TM import added with SDL TMS 2007 SP4. This works using SDL MultiTerm .xml import files and a matching database definition. Passolo Terminology (sequences and TB updates) is also supported.

Here are a few other bug fixes and new features which caught my attention:

  • Users can reset their own passwords, which should improve the quality of life of many Workflow managers
  • Issues with the second and further pages of the Translation Interface have been fixed (comments, segment history and MultiTerm matches now work)
  • TM attributes can be edited from the Edit TM page
  • Ampersand(&) and quotes(‘) in ITD names are allowed
  • Job-level Project TM availability can be displayed in the Inbox
  • PowerPoint SmartArt is supported

Reliability

SDL claim that over 200 reported issues have been resolved, including a number reported by users through ideas.sdl.com.

Improvements in file format support and exception handling should limit the number of failed Jobs and Tasks.

Importantly, progress seems to have been made with Translation Memories exports. A new incremental method, saves having to use server resources to repeatedly perform full exports. This Incremental TM Export option, which is unchecked by default after installation, functions as follows:

  • Only segments added or modified since the last export are exported.
  • They are added to the latest corresponding TMX export file.
  • All TMX export files can be downloaded at once.
  • Note: segments deleted from the TM are not removed from the export. A full export (by temporarilly unchecking the Incremental Export box) is required to reflect any deletion

Posted in News, SDL TMS, Translation Management Systems | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Cheap Translation Tech: Who does What…and for How Much?

Posted by Nick Peris on August 24, 2010

Rolling out old tools

Recession-buster CAT tool prices? Low-cost TM Tech? Scrappage scheme on Translation tools older than 2 years?

Subscription-based software rental or money-mental discount on SaaS?

No, the marketing slogans in the Translation Software industry haven’t been quite that exuberant. Yet the cash flow worries experienced by all the Translation Technology providers, have generated a certain amount of creativity especially when it comes to pricing. So if you’re on the market for a new CAT Tool, you should probably ask yourself: “Where is the best value for my discount?”

Clichés about the dark days we live in abound (including in this article…), and it is clear that no one would part lightly with hard-earned cash to buy a Translation Memory technology license. The truth is one can get such technology for as little as €0 and about as much as one has to spend. This may always have been the case, but what I think has changed is that market leaders can no longer rely on reputation, exposure and existing market penetration to comfortably roll-out the next generation of expensive technology.

Differentiating by offering compelling technological advances is no longer a bullet-proof strategy either. There are plenty of talented tool developers around who are ready to offer imaginative solutions for a modest fee. Features such as mobile phone-like predictive text will not prompt anyone to spend thousands, or even hundreds of Euro.

In fact, mainstream TM technology with all its bells and whistles is facing a problem similar to that of the automobile industry: the multitude of options and gadgets inflating the price of applications with constant update and patch requirements has left the market wide open for a good value yet sturdy alternative.

Though it is not a complete answer, a low-cost market for TM tech is developing as a consequence. Freelancers, Agencies and Corporations alike are no longer willing to spend on expensive licenses to buy software which will be outdated within a year or two. So offers started appearing where the license itself has an expiry date. Pay for a year and then decide what to do: renew, upgrade or move on.

The concept of software rental was set to run further of course: complete with the advances in software hosting, Cloud-computing, where the users connect to the application over the internet and does not need to install or setup anything on their own machine, it became SaaS: Software-as-a-Service. This is a trend much bigger than the Translation software industry alone, which offers many advantages such as seemless updates and crucially regular cash-flow for the provider. It also requires an important shift in the mentalities where ownership of the tool isn’t transferred to the Translator, while the ownership of the translation produced with it must remain with them.

All this put together means that we may have reached a fork in the road after which licensing models will be transformed: but which way will they go?

    Starter Edition, Translation Workspace, MemoQ, Deja Vu, Across, Wordfast

  • the unglamorous route of feature-reduced time-limited ownership
  • or the controversial path of rental, or Software-as-a-Service.

Both options at this point show serious limitations. The reaction of Professional Translators could be described as luke-warm at best. On one hand entry-level traditional licenses are too limiting to users who already own a fully-fledged copy of a previous version. On the other software rental has not yet earned the trust of the user-base, concerned with intellectual property questions and confusing price structures.

The table on the right-hand side (click to expand) highlights the strengths and weaknesses of some of these subscription-based low-cost CAT tools:

One thing I hope is sure: the days of paying hundreds of Euro for entry-level licenses are over in our industry, and that has to be a good thing.

If you are due an upgrade, it is most likely that there are good deals to be had on your favorite software provider’s site. If you are looking to invest in your first entry-level CAT tool however, spend some time analyzing your needs against what is on offer. Entry prices may be low, but the value and limitations varies widely from one tool to the next.

Posted in CAT Tools Comparison | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

SDL TMS 2007 SP4: Some Comments from SDL

Posted by Nick Peris on June 2, 2010

SDL TMS

Here are some interesting comments from Paul Harrap, Product Manager for TMS at SDL, in reply to my article on SDL TMS 2007 SP4. I’ve also included my own response afterwards.

“(…) I’m very pleased to see we’re getting some coverage in the blogosphere. I’d like to thank you for taking the time to write us up and your positive feedback on the product generally and our new SP4 specifically.

I accept that there’s still some work to do in the product with relation to TM maintenance. As your article accurately reflects, the contents of TMs are updated in TMS in very specific places in the workflow- typically after one or two cycles of review – and what content goes into which TM can be carefully controlled. This is very much by design. We see Translation Memory as the crown-jewel of the linguistic assets of the enterprise customer and so contents are tightly regulated by TMS.

However, we have to acknowledge that bad content can creep into TMs over time – there might be an error in review, or some customers might not review translations quite as thoroughly as others. The changes we made in SP4 to allow the import of files directly into TMs is a response to this requirement. The enterprise can now add/replace contents of a TM directly, without reference to a specific translation job or workflow, as an administrator-level function. This can allow people to quickly and painlessly correct known-bad TUs.

We’re considering including the ability to search through, browse and directly edit the TUs in the TMS browser environment in a future release. While I accept that this is a lacking feature, I wouldn’t concur that we should be putting such power in the hands of the vendor or the freelancer. Seeing the TM as a hugely valuable asset for the enterprise, I expect this is the sort of feature and capability that most enterprises would want to keep in-house.

On the integration with SDL MultiTerm, I very much see a distinction at the moment where TMS is a consumer of Terminology and MultiTerm is the owner of it. Over time we will see much tighter integrations between the SDL products, so the lines between TMS and MultiTerm will very much start to blur, and we have plans to introduce workflow capabilities for term lifecycle management.

On the issue of uploads and downloads and working offline, I think a lot of people would very much agree with you. The single largest corporate user of SDL TMS is… SDL! We have dozens of translation offices around the globe, all of whom deal with the upload and download of files to and from TMS servers based in our hosting centre in London on a daily basis. What tends to drive people offline is the featureset available in the desktop tools. SDL Trados Studio, and its predecessors SDL Trados TagEditor and SDLX, are very powerful productivity tools for the translator. Replicating these features in an online translation environment is a monumental task and it’s  something we are investigating.”

First of all, I would like to thank Paul for this input. Since the ramp up of Trados Studio over a year ago, SDL have made a sustained effort to listen to their user base. The TMS section proves here that they are keeping with this policy.

On the topic of TM Maintenance, which is very close to my heart, I think the business model Paul is presenting is either slightly outdated or, more likely, is missing on a part of their customer base.

From my experience, the outsourcing model has developed so much during this recession that at least in some cases, big enterprises (i.e. the TMS customers) no longer employ Translation Memory management experts. These positions are filled by technicians employed by the LSPs.

Another point is that while TMS customers use Review routinely, they also cannot afford to review all the content they output. Most of the big players have either implemented or are looking into models which allow them to reduce their review cost for languages where the quality is considered stable. This means that TMs may be updated in TMS with contents which hasn’t been reviewed, and consequently that linguists must regularly inspect the TMs and fix any inconsistencies in legacy TUs to prevent reoccurring errors.

I maintain that this task must be assigned to a linguist, and the best placed to do so is a senior Reviewer. Not all of these are in-house, by far.

Posted in SDL TMS, Translation Management Systems | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

QA Distiller 7: Sanity Checks on Steroids

Posted by Nick Peris on November 17, 2009

QA Distiller is a great quality control tool I came across when I was working on the Marketing project I already mentioned in an article about XML in Localisation.
Developed and distributed by Yagamata Europe, this tool has a lot to offer to client-side engineers, multilingual vendors and freelancers alike. In fact I was even using it to enforce proper and consistent use of Terminology in source marketing content, before sending for localisation.

With the impending release of version 7 at the end of this month, I thought it was the perfect opportunity to talk about it on Loc Loc. The purpose of QA Distiller is to batch process quality checks on bilingual files. Essentially, it performs similar tasks to the QA Checker in Trados‘s TagEditor, but with some major differences.

The benefits

Multiple file processing: QA Distiller allows you to run a highly customizable list of checks on batches of files. There is no need to open of each individual TTX file, or run the QA Checker successively on each one. Just select the files to process, the settings to apply and run the tool to output a comprehensive report for your follow-up. This is a great way to control and enforce consistency across entire handoffs or projects. Translation quality, Terminology consistency etc. are simultaneously audited across all the files selected.

Multi-lingual processing: better yet, this can also be done across all languages at once, which is particularly powerful for controlling Do Not Translate instructions have been adhered to, for example.

Interactive reporting: the report output is another great selling point. It rates and classifies errors and lets you update it as you review and fix or discard candidate errors. It can be exported to a variety of formats where source, target and error details are summarised and categorised. This is very helpful to communicate with vendors on queries, as well as measure the quality od deliveries. Finally, the report has hyperlinks not only to the file, but to the actual segment where the potential error was detected. This makes the implementation of fixes really quick and easy. No more peeling your eyes out to find typos or endless finger-cramping Ctr+F session. If there is an error, QA Distiller will get you right there!

Software stability: my experience (version 6 in Windows XP) has shown very solid performance and compatibility, and certainly far less crashes than SDL’s QA Checker.

Some rare shortcomings


One of the limitations I found in the current version was that the Translation Consistency check did not work when running QA Distiller across several languages. Instead of reading the language code of each file and filtering the comparison, it reported the fact that translations differed from one language to the next. Not particularly helpful.

Secondly, although the pricing structure offers good choice, the full version seems a bit steep at €1000, especially since it also requires Trados to function on TTX files.

Additionnal Technical Information

QA Distiller supports all languages, and a variety of file formats: TRADOStag documents (TTX), FrameMaker RTF (STF), Translation Memory eXchange (TMX).
Terminology can be checked against proprietary-format dictionnaries (DICT) or the industry-standard Term Base eXchange (TBX).

The upcoming version 7 introduces:

  • Tag and ID-aware terminology checks
  • New Wrench icon funcitonnalities: batch correction of multiple quotation mark and number formatting
  • Fine-grained ignore option for improved noise filtering
  • Tag and case-independent consistency check
  • Full support for Georgian, Malay (Rumi and Jawi), Serbian (Latin and Cyrillic)

The little green man also told me that there are plans to add support for the many different XLIFF flavours like SDL XLIFF, MemoQ XLIFF, WorldServer XLIFF by the first quarter of next year.

For more details, check the cool demo at http://www.qa-distiller.com/movie/‏

Posted in QA Distiller, Quality Management | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 8 Comments »

SDL Trados Studio 2009: The Compatibility Questions

Posted by Nick Peris on July 21, 2009

SDL Trados Studio 2009: the Compatibility QuestionsOne by one, SDL continue to address obstacles to our upgrade decisions. Earlier today, one of their webinars tackled the critical topic of Compatibility in Translation Supply Chain. A recording will be available at www.sdl.com, but here is a quick summary for our convenience.

Alignment

This feature is not included in the recent release of SDL Trados Studio 2009. It is planned as an upcoming update, but until then SDL Trados WinAlign or SDL Align from the Trados 2007 Suite must be installed to perform alignment work.
Once the alignment performed in Trados 2007, export to Translator’s Workbench TXT, and import into a Workbench or SDL Maintain TM respectively.
That TM can then be upgraded to a Trados Studio 2009 TM (.sdltm). The export can also be imported directly into an sdltm but with implications regarding TM settings (see section below).

Translation Memories

Upgrading old TMs

Old TMs and bilingual files can be upgraded (File and Server-based supported).
TMX can be imported directly into sdltm, but if imported into tmw or mdb first, the TM settings can be imported into the sdltm.
3rd party TMX may not support this path fully, as they may contain settings specific to the CAT tool used to create them.
The Upgrade Translation Memories wizard in Trados Studio 2009 can batch process various TM formats for various language pairs simultaneously. A Custom option lets you rename the TM output files if required. Segmentation rules can also be imported. Translation Units can be filtered out by field (e.g. you can choose not to include TU’s tagged as “Not approved”).
You can also choose to output as many as TMs as you input, or merge same language pairs independently of their TM formats.

Publishing new TMs to Trados 2007 users

Export to TMX ensures vendors and colleagues who are using Trados 2007 can use your TMs. But this removes support for features like Context Match because information on previous segment, style…is only carried in sdltm.

Creating new TMs from old bilingual files

Importing ttx or itd directly into sdltm (batch) allows Context information to be added (this process however will not carry over any TM setting). It’s a case of either or.

Termbase compatibility

MultiTerm 2007 Termbase can be opened directly and automatically upgraded by MultiTerm Desktop 2009 (it’s one-time operation obviously).
Termbase from earlier versions of MultiTerm have to be converted into xml first, using SDL MultiTerm Convert, before they’re imported into a MultiTerm Desktop 2009 Termbase (.sdltb). Selecting
Catalog-Export allows to export using the Default Export Definition, to export to xml (which can be used by a user with MultiTermT2007)

Bilingual files

TTX and ITD can be opened directly. They will be converted to sdlxliff (e.g. filename.doc.ttx.sdlxliff)
At the end of project they can be saved back to TTX or ITD using
Save Target As. Use select
Original
TRADOStag Document to save as ttx (requires SDL Trados 2007 Suite).

Tag settings files

SDLX and Trados settings files can be upgraded. To do so go to
Tools-Options-File Types- select file type and click Copy to duplicate the default settings file in Trados Studio 2009. Browse to save location and move your new settings file up and down the list to set its priority against the original one. Import the legacy settings

into the new File type setting you created.

TMS and MTO

Compatibility with SDL TMS will be implemented, as soon as integration is available. The date is unconfirmed and SDL advise to stick to SDL Trados 2007 Suite TM, Bilingual and TermBase formats for the time being.

Compatibility with MultiTerm Online will only occur with the upcoming release of MultiTerm Server 2009.

Posted in Beginner's Guide, SDL Trados, SDL Trados Studio 2009 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

SDL @ Guinness: Trados Studio 2009 Q&A

Posted by Nick Peris on May 15, 2009

SDL Trados Studio 2009

The SDL Roadshow was in Dublin yesterday.

The “cream” of Ireland’s Localisation community was treated to a big day of product demos and slideshows at the home of the black stuff: the Guinness Storehouse.

As I made my way through Guinness town under a refreshing morning drizzle, I wondered for a minute how the pungent aromas of the early brewing activity would agree with the power breakfast I had had not so long ago.

This was soon to be forgotten however, thanks to a flying start to the proceedings provided by SDL’s Internal Training Manager, Tracey Byrne. Her performance was followed by a few other SDL presentations, as well as a case study on TMS by LSP partner VistaTEC. By the time we reached the Gravity Bar (it must have been 17:59) for some last minute networking opportunities, I think it’s safe to say we were all satisfied by a great event and a fine venue.

There was a lot of information provided throughout the course of the day and I will be releasing separate articles on SDL Passolo 2009 and SDL MultiTerm 2009 soon. What follows below is more directly related to SDL Trados Studio 2009, and what is new or adds to my Preview article. I’m presenting it in a Q&A structure which I hope will be practical to anyone looking for information on specific features, and an easy read for anyone wishing to go through it all. Sláinte!

What is the release date for SDL Trados Suite 2009?

The development cycle has reached Release Candidate stage and SDL are working towards an end of June release target.

Have the development team taken user feedback into account?

Yes, 80 ideas for Trados and 16 for MultiTerm are a reflection of user suggestions on ideas.sdltrados.com

Are TagEditor and Workbench gone?

Yes, Trados Studio combines aspects of SDLX and Trados into a fully integrated User Interface. Even MultiTerm, which still installs separately even though it is bundled with Trados Studio, now offers full functionality from within the Studio UI. SDLX, Workbench and TagEditor simply do not exist anymore.

What are the system requirements?

Here’s what SDL Marketing are saying on the subject of System Requirements:

“SDL Trados Studio supports Microsoft Windows XP and Windows Vista. As minimum requirements, we recommend a Pentium IV-based computer with 1 GB RAM and a screen resolution of 1280×1024. For optimum performance, we recommend 2 GB RAM and a more recent Pentium or compatible processor with a higher screen resolution.”

Please note that this is still subject to change until closer to the launch in June.

What is RevleX™?

It is a new XML-based TM engine. SDL Trados Studio 2009 uses new file formats for bilingual files (.sdlxliff), translation memories (.sdltm) and termbases (.sdltb). It brings together a slew of new features such as Context Matches, AutoPropagation, AutoSuggest™, Multiple TM support etc.

How does AutoSuggest work?

AutoSuggest is an inline predictive text-like feature which provides suggestion from TM, Termbase or dictionaries as you type. Suggestions appear in a context menu, with an icon clearly indicating whether they come from the TM or Termbase etc.The user can customize the maximum number of entries offered. Suggestions start appearing from the first letter typed and keep updating until you select one or finish typing the word.

Can you turn AutoSuggest off?

I’ve also heard this question about Alchemy Catalyst 8.0‘s ezType™. Perhaps from the same person?. The answer is Yes (in both cases), but developers have spent brain cells trying to make these features work in a non-intrusive yet efficient manner so you should probably give it a fair go!

Are Multi-lingual XML files supported?

Bilingual xliff will be supported but there seems to be a question mark on multi-lingual, and SDL said they’d follow-up with me once it’s clarified.

What are the improvements to format filters?

Main progress has been with PDF, XML, FrameMaker and inDesign.

How does the Upgrade TM functionality work?

Trados Studio will convert your old TM into the new format. In the current implementation this requires for the version used to create these TMs to also be present on the same machine. The alternative is to extract the TM on the machine that has the old version and import the content back into a Trados 2009 TM. I was also told that this may yet change and they may be able to include the components of the old version required for TM conversion in Studio 2009. Watch this space!

How is navigating big files in Trados Studio ‘s Editor improved compared to TagEditor or even Trados-aided Word?

The left panel in UI lists the headers and lets you click them to jump to a particular area in the document.

How does the Editor’s Real-Time preview work?

You need to manually generate the preview once. It uses a built-in stylesheet to simulate the end-result. This does not work on DTP file formats.

Can I lock segments in the Editor?

Yes. Context Matches (CM) are locked by default, but the PM can also manually lock other segments.

How is XLIFF supported?

Standard XLIFF are directly supported. The new default format for Trados bilingual files is .sdlxliff which is a proprietary format developed from XLIFF with additional functionality relating to RevleX™

How does QuickPlace work?

To apply formatting, highlight the word or group of words in the target segment, press CTRL + comma. Choose the required formatting from the inline dropdown list. If there is more than one to apply in a segment, QuickPlace will try to guess which is most likely required and offer it at the top of the list. Alternatively you can also hold CTRL, highlight the formatted text in the source segment, and then highlight the text to be formatted in the target segment. Similar applies to Placeables such as figures, measurements etc.

Is there Real-Time verification in the Editor?

Yes. If an error is detected, an icon will appear in the notification area between the source and target segments. The error message can be viewed in the tooltip of this icon or in a dedicated message panel. In case of False positive, simply remove the warning.

Does Trados Studio 2009 support TTX files?

Yes for editing, no for creating.

Is cross-files AutoPropagate available?

No, not in the first release. But there is a workaround: Merge all project files into one.  Cross-file repetitions are also taken into account when creating a package if the “Recompute” option is selected.

Does the Merge feature support all file types?

Yes files of different formats can be merged together. Once merged they can still be viewed and worked on relatively independently.

What is new with Term recognition?

The Editor allows direct access to full MultiTerm functionality. Terms can be cross-reference by ID so if a term is edited, any other term previously linking to it for definition remains linked.

What is the workflow in a scenario where not all participant to a project have upgraded to Trados Studio 2009?

If the Project Manager has upgraded the translators, reviewers etc will have to upgrade in order to use the TMs, to open the bilingual files or use the Termbase. The Project Manager will be able to work with Trados 2007 files (creates a .ttx.sdlxliff) but not create them.

The only alternative is to provide TMX translation memories and not to pre-translate the deliverables.

Can the PM upload project packages through FTP using the Project panel in Trados Studio?

No. Project packages can only be email through Outlook. This is however optional, and FTP can always be done manually once Trados Studio has created said packages.

Can you import customer details?

Yes but only from Outlook.

Can multiple TMs be used in a project?

Yes multiple TMs and Termbases are supported. A priority order between TMs can be set and there is also an option to “Always use the best match”.

What’s new with fuzzy matches?

The fuzzy band values and their number are now fully customizable.

What reference material can be included into a package?

Package can contain global TM settings, Termbases, AutoSuggest dictionaries etc.

Does Perfect Match still exist?

No, it is replaced with Context Match (CM) but may be added back in a later release.

What does Create Package do?

  • creates a folder structure
  • creates a package per target language if the option is selected
  • lets the user define tasks for individual packages
  • recomputes wordcount or analysis for cross-file repetitions.

Are files locked for updates while packages are out for translation?

No. It would be a good suggestion for ideas.sdltrados.com, to mirror a functionality in SDL Passolo 2009.

What is the LSP partner program?

52 Language Service Providers have entered various levels of partnership with SDL. The objective is to create value for translation buyers, help LSP’s become experts at translation technology, and promote training and support.

When will training for Trados Studio 2009 be available?

Training for SDL Passolo 2009 is available now. Courses (including upgrade courses) for Trados Studio 2009 will be available at launch. There will be a split between a Translators and a PM path. There will also be a separate SDL MultiTerm 2009 course.

When will certification exams for Trados Studio 2009 be available?

End of September 2009.

Which training and certification path will be on offer?

For Translators:

  • Getting Started
  • Intermediate
  • Advanced
  • MultiTerm

For Project Managers:

  • SDL Trados Studio 2009 for Project Managers
  • SDL MultiTerm 2009 for Project Managers

Posted in SDL Trados, SDL Trados Studio 2009 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments »

Alchemy Catalyst 8.0: Official Launch

Posted by Nick Peris on May 4, 2009

Alchemy Catalyst 8.0

On Friday, May 1st 2009, Alchemy Software Development officially launched a new iteration of their visual localisation tool and flag-ship product: Catalyst 8.0.

The event was held in Dublin (Ireland)’s Alexander Hotel, minutes away from Alchemy’s HQ. On offer were a feature highlights demo by Director of Engineering and Chief Architect Enda McDonnell, an informal meet-the-developers opportunity and client case studies by representatives of Citrix, Creative and Symantec.

This article reports and comments on some of what was said and shown.

A Total Visual Localization™ solution

Created mostly as a software localisation tool, Catalyst has now clearly outgrown this limiting description. The trademark visual editing capabilities now cover most aspects of localised content publishing:

  • Help
  • Web sites
  • Software applications

Reaching out to translators

But Catalyst is sometimes still seen as an engineer’s tool. Alchemy are aware of this and have been listening to feedback from professional translators. The result is a translating environment which undeniably seems more linguist-friendly. There is a convergence with the interactive translation environment in Trados, which is only a part of a general strategy to increase translators productivity by lowering the time needed to get accustomed to various tools.The New Translator Toolbar

  • Translator tool bar:
    • live validation: flagged with non-intrusive warning symbols
    • keywords: locking and validation for in-segment non translatables
    • internal tag management
    • multiple matches displayed
  • Switch to the industry-standard terminology exchange format (TBX)
  • Supplementary Glossary for translators to populate their own reference material
  • Unlimited number of TM’s and web-based Machine Translation (MT) service ensure there is always a match

Changes to ezParse

In order to keep up with the long-served ambition of providing support for the latest file formats, changes have been made to Catalyst’s parsing tool.

  • WPF (baml): full compatibility including visual editing of WPF forms and parsing out of.NET 3.0 objectsA WPF Form in Catalyst 8.0
  • Conditional XML: can now set the value of an element (or one of its attributes) to be localisable only if the value of another of its attributes indicates it should be treated as such (similar to functionality added to the settings file in Trados 2007).
    Conditional XML
  • Multilingual XML: supported by reading the source segment in one element but storing the translation entered into another. While this is a very up-to-date feature, there seems to be some limitations in term of process. The translators will only deal with one language pair, so post-translation engineering will involve leveraging from multiple partially translated TTK’s back into the “Master” TTK before a fully multilingual file can be extracted. This should however be made easier by the updates made to Experts such as Leverage.Multilingual XML

Updates to the ExpertsThe Leverage/Update Expert

  • Programmable API’s (Com and Event) are provided to encourage client-developed automation. This was a strong theme across both the Alchemy presentation and most of the guest speakers’. It has been a feature of Catalyst for some time but is now emerging as the area where Catalyst gets ahead of the CAT pack.
  • Multiple TTK’s, multiple languages and multiple TM’s to leverage from, all at once: this sounds like great news and is the feature I personally look forward to the most.
  • Target folders can be set and original TTK’s preserved (necessary to achieve previous point).
  • Leverage algorithm improved to search for 100% match in all TM’s provided before searching for fuzzy matches.

Cutting-edge Technology Thumbnails

  • Improved navigation: thumbnails for Forms, Dialogs, WPF, HTML, graphics…are the latest addition to the visual features.
  • Improved validation: live and programmable (API). Catalyst 8.0 comes with an updated list of validation tests and also offers the ability to create your own: custom .NET objects can be called by Catalyst during Validation but also file insertion, extraction etc.
  • Underlying technology upgrades make Catalyst future-ready: compiler upgraded to Visual Studio 8 which is relevant both to Windows 7 compatibility and a future 64-bit Catalyst)

Screen caps courtesy of Alchemy

Posted in Catalyst, News, Software Localisation | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

SDL Trados Studio 2009: Preview

Posted by Nick Peris on April 22, 2009

Start ViewHave you, like me, been slow to adopt Synergy? Do you maybe find it a little cumbersome or incomplete? Would you rather just open Workbench and TagEditor and get on with it? Or perhaps do you (or your clients) still find it easier to use Trados in conjunction with Microsoft Words?

Well, this may be about to change!

Earlier today, SDL conducted one of their very informative Webex meetings to announce a new version of Trados: SDL Trados Studio 2009. The release is due in June 2009, although “Trados 2009” is still in the last stages of development, so some of the features might yet change slightly.

The 1-hour short webinar comprised of 2 parts: a features highlight and a rapid but enlightening desktop-sharing software demo. Here is what I thought was worth bringing up to your attention: 
 

Feature highlights

Integration

This is actually quiet attractive and the reason why I brought up Synergy above. SDL seem to have come up with a truly integrated environment for editing, reviewing, terminology management, project management and all the aspects of Trados related work. No need to open a TM in Workbench, load a TermBase, open a TTX in TagEditor, a document in Word, or turn the coffee machine on.

Productivity

  • New TM engine: the xml-based RevleX™. Among other things, it revives contextual match by liberating it from comparing old and new TTX files. Context Match works live, within any new document, and between files within a project.
  • AutoPropagation™ immediately translates repeated strings within a document once you have translated the first occurrence.
  • AutoPropagate

  • Searches can easily be run on both source and target segments.
  • Multiple TMs lookup is available.
  • AutoSuggest™: predictive text which leverages phrases rather than only segments from your TM as you type.
  • AutoSuggest

  • Real-Time Preview: check final look as you translate, without navigating to a different tab. This seems very good news for those translators who find Trados tends to disconnect sentences from the whole document and lead translated documents to become a collection of sentences rather than a wholesome piece of work.
  • QuickPlace™: improves text formatting, tags, placeables, variables management by providing it in-line.
  • DTP application support has been updated and PDF can now be edited directly.

Open platform

  • New XLIFF-based default format for bilingual files (.sdlxliff). Yes, this does mean the end of TTX files!
  • Improved TMX and TBX support.
  • Easy access to API for 3rd party applications.
  • Customisable User Interface (UI).

 

Software Demo

As I mentioned before, SDL Trados Studio 2009 builds on Synergy. The interface has the now familiar Visual Studio .net feel which we’ve seen in Synergy as well as other CAT tools.

From the point of view of a Trados user, as in a Workbench + TagEditor user, the integrated aspect really becomes more prominent and inevitable, but in a good way!

Tab views

Task History
As expected in a Visual Studio.net application, a number of tabs are available at the bottom left of the UI. Some are familiar, some not:

Project Status

  • Start: provides the general overview.
  • Projects: has new project status and Task History panels.
  • Files: navigation pane has My Tasks and Sent Tasks folders to promote standardised filing.
  • Reports: segment status.
  • Editor: contains the entire interactive translation environment (more in the dedicated section below).
  • TMs: preview, maintenance, update string, search from within the Trados Studio UI.

Editor

Editor

  • A document can be opened from the main UI by simply clicking Open Document. But there is also a Windows Explorer context menu shortcut, which seems very efficient compared to opening Workbench, then TagEditor like you would most likely do with your current version of Trados.
  • The Editor panel now has TM + Bilingual file+ TermBase + Previews all open at once.
  • Source and target segments appear in a very clear and tag-free left-right panel view. This immediately seemed much more welcoming than TagEditor.
  • Context Matches are flagged with a CM icon – not dependant on having a matching old ttx, also works live within new documents.
  • Formatting can still be copied from source to target.
  • Placeable and terms are offered in context (drop down like predictive text). No need to use arrow icons at the top of the UI (keyboard shortcuts still work).
  • AutoPropagate seamlessly pre-translates further occurrences of strings you have just translated. They are marked as Unconfirmed 100% (orange instead of green).
  • Term detected amd added

  • Full terminology functionality is also integrated, including adding to termbase.
  • A Review mode allows to filter by match type (e.g. display only Unconfirmed 100% matches within a document for batch review and sign off).
  • Editor can edit PDFs (but deliverable output isn’t PDF).

Project view (for PMs)

  • Project templates can be saved with a high level of customisation.
  • QA Checker is now in version 3.0.
  • TM options can be edited from here.
  • Dictionaries for AutoSuggest can be added.
  • Tasks can be assigned to users during project creation. This information is then included when packages (i.e. translation kits) are created.
  • Files can be merged, which creates a single .sdlxliff file out of potentially several file types.
  • Merged Files

  • Batch processing: TM tasks are processed simultaneously (analysis, pre-translate etc.)
  • Project package contents:
    Create Project Package

    • Can include Main (or Master) TM.
    • Can include an existing Project TM in a main package or create separate Project TMs if multiple packages (.sdlppx) are distributed.
    • Can link-up with Outlook to send automatically populated Handoffs emails.
    • Email Handoff

  • TMs view:
    • Can search through source and target.
    • Can upgrade existing TM.
  • Requires all participant to be using Studio 2009

Posted in News, SDL Trados, SDL Trados Studio 2009 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 15 Comments »

SDL Trados 2007: Quick Guide for the Complete Beginner

Posted by Nick Peris on April 14, 2009

This is a quick practical guide which was used when setting up the team of in-house translators I mentioned in my earlier post about Using Trados in Knowledge Base translation.

Everything in here is fairly low-level and is really designed to help someone get started immediately with their first translation, reviewing or bug fixing job in Trados.

SDL Trados 2007 consists of 3 modules

  1. Workbench is used to access the Translation Memory (TM), a database of existing translated sentences.
  2. TagEditor is the editing tool, where the translation is done.
  3. MultiTerm is an add-on (installed) which may be running in the background. It checks the segment currently being translated for English words or groups of words which may have a pre-approved translation.

Getting started

  1. Copy the TTX files (or English source files if TTX weren’t provided) and TM (5 files per language) to a folder on your local hard disk.
  2. Open the TM in Trados Workbench: double-click the file with extension .tmw or open Workbench and browse to it from the File-Open menu.
  3. Open the TTX (or source file) in Trados TagEditor: open TagEditor and browse to it from the File-Open menu or double-click the file if it’s already associated with TagEditor.
  4. Place your cursor in the English segment of the Translation Unit (TU) you want to translate.
  5. Click Open/Get Open/Get in the TagEditor tool bar.
  6. Edit the target segment of the TU (i.e. translate the part highlighted in yellow).
  7. Click Set/Close Set/Close to save your changes to this TU into both the TM and TTX.
  8. Save and close the TTX once it is fully translated.
  9. Start at point 3. above with the next TTX or source file.

Working with placeables

Most Placeables are tags contained within segments. Here is how Trados can help the translator with placeables:

  1. Open/Get Open/Get a TU.
  2. In Workbench, Placeables are underlined in blue (2 in the example below):Placeable in Workbench
  3. In TagEditor, put your cursor where the Placeable needs to be inserted into the target (yellow) area:Cursor
  4. Click Get Current Placeable Get Current Placeable.
  5. If there is more than one, use the Get Previous Placeable Get Previous Placeable and Get Next Placeable Get Next Placeable buttons as required.

Working with terms

If MultiTerm is running in the background, Trados is able to detect Terms listed in a dictionary and suggest their approved translation. Here is how to use this feature:

  1. Open/Get Open/Get a TU.
  2. In Workbench, Terms are over-lined in red (2 in this example):Term in Workbench
  3. In TagEditor, put your cursor where the Term needs to be inserted:Cursor
  4. Click Get Current Term Get Current Term.
  5. If there is more than one, use the Get Previous Term Get Previous Term and Get Next Term Get Next Term as required.

Tip: for more information on the Current Term, double-click the book icon beside the Term on the right Term Windowhand-side of Workbench. This will open a MultiTerm window where you can see more details about the Term (e.g. definition, product category etc. depending on how the TermBase was set), and browse the TermBase for other Terms.

Other useful buttons

  • Open Open: opens the TU in TagEditor without searching for a match in the TM.
  • Get Translation Get Translation: downloads a translation from the TM into the TU opened in TagEditor.
  • Restore Source Restore Source: removes the target segment (i.e. translation) from the opened TU.
  • Copy Source Copy Source: copies the source segment (i.e. English) into the target segment of the opened TU.
  • Set/Close next Open/Get Set/Close next Open/Get: uploads the translation from the current TU to the TM, closes the TU, opens the next TU and downloads any matching translation for the TM.
  • Translate to fuzzy Translate to fuzzy: translates all sentences in an English file opened in Tageditor, until it comes across a sentence with match less than 100% against the opened TM.
  • Close Close: closes a TU, saving changes made to the TTX, but without uploading the new translation to the TM.
  • Concordance Concordance: searches for an English word selected in a TTX, throughout all the sentences in the opened TM.

Troubleshooting tips

Open/Get button is grayed out

Using the Open/Get button in TagEditor requires a TM loaded in Workbench. Here is what to do if it’s grayed out: Greyed out Open/Get

  1. Ensure only one instance of Workbench is open.
  2. Ensure it has a TM open.
  3. If so, click the Connect to Workbench button in TagEditor: Connect to Workbench.
  4. If the issue is still not solved, close TagEditor, and re-open it.

TM won’t open in Workbench

Translation Memories are made up of 5 files per language and can only be opened one at a time. Here are the main errors that can occur when opening a TM:

  • Couldn’t obtain database lock: you are probably trying to re-open a TM in a second instance of Workbench.
    Solution:

    1. ensure only one instance of Workbench is open
    2. Go to its File menu
    3. Choose Open
    4. Browse to the TM you were trying to open.
    5. If this doesn’t resolve the issue the TM may be corrupted.
  • The system cannot find the file specified: one of the 5 files is missing.
    Solution: ensure the .iix and .tmw files are present in the location where you copied the TM.
  • Matrix Error: (null), data file: one of the 5 files is missing.
    Solution: ensure the .mdf and .mtf files are present in the same location as the .tmw you are opening.
  • Database corrupt! Run export, create and new TM and reimport: one of the 5 files could also be missing.
    Solution: ensure the .mwf file is present in the same location as the .tmw you are opening.
  • While no valid license file is used or no dongle is connected, this application runs in demo mode: no available license
    Solution: ensure your Trados license is activated.

Posted in Beginner's Guide, SDL Trados, SDL Trados 2007 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 19 Comments »

XML in Localisation: What can it really do for us?

Posted by Nick Peris on April 8, 2009

Have you ever wondered how xml could possibly be relevant to our needs? Localising xml files is pretty much straight forward. But what of using XML to localise? From English XML to Localised RTF, HTML, PDF ... and XML

As localisation professionals we’ve all known about XML for quite some time now. We understand that as a Markup Language, it is closely related to HTML. We also know that it is Extensible, meaning that the tags and structure are user-specific. This gives us the picture of a very powerful and flexible language.

But I’m sure we also all have come across an xml-based document (a “.xml file”), which we have launched in our favorite browser, only to be treated to a pretty unattractive page of…XML code!

So what can that powerful and yet somewhat undefinable animal really do for us?

This article shows a practical example of xml technology applied to a specific localisation process. In doing so, it also illustrates some of the advantages of having a dedicated Localisation Team or Department, rather than allowing various departments in an organisation to manage their own localisation. In this case, a simple handover of responsibilities from a Marketing team to a Localisation team generated a major leap forward in process, efficiency and quality control. Here is how:

Original setup

In this organisation, the process for creating and localising marketing and web content was the following:

  • 1 master document – the product sheet – was created for each new product released.
  • The product sheet was localised into 13 languages.
  • Relevant  sections were pasted individually into the website for each language.
  • Relevant sections were also pasted individually into a printable version which was converted to PDF again for each language.
  • The localised doc files were also circulated.

There were 2 major issues with this:

  1. Copying and pasting made the process extremely time consuming and error prone.
  2. No translation memory system was used, making leveraging impossible and quality control of the localised content solely reliant on proof readers.

Solution implemented

The Localisation team was handed over the responsibility of localising this content mainly to free-up Marketing resources. Rather than simply taking over, they identified opportunities for improvement and initiated an R&D effort in xml Single Source Publishing. The goal now was to automate as much of the process as possible, and free-up time within the agreed standard turnaround for systematic quality control.

The new process ended up as follows:

  • Product sheet created in xml by the authors, using the free WYSIWYG XML authoring tool Altova Authentic®.
  • The xml schema was designed to be compatible with the web content management system used to create localised product pages.
  • A Trados ini file was created to parse out all non-localisable content in the xml code.
  • XSL Transformation and Apache FOP were used to automatically generate all localised XML, HTML, RTF and PDF copies after post-translation processing in Trados.
  • A VB Developer created a tool to manage all Altova StyleVision®-based automation from one single UI.

Result

  • Upload of complete xml product sheets to the website for each language rather than copying and pasting independent fields (unfortunately batch upload was not permitted by the web content management system).
  • Internet team saved 75% on the time required for localised product webpages to go live.
  • Other content types were all published simultaneously.
  • Use of Translation Memories and pro-active Terminology Management cut cost and increased consistency.
  • Thorough Quality Checks were also processed in batch using QA Distiller™ which helped catch multiple terminology and value errors before publication.

The key to the success of this new setup, apart from choosing to use XML, was the ability to revise the process from beginning to end. Because the Localisation team were allowed to have a say in the authoring process, efficiencies were generated on the whole span of the Marketing and Web content creation and XML Single Source Publishing was successfully implemented.

Posted in XSLT and FOP | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Alchemy Catalyst Experts: Leverage vs. Update

Posted by Nick Peris on March 30, 2009

Leverage and Update Expert buttons

When I started using Catalyst, I felt Leverage Expert was more of a batch tool and Update Expert was only for small updates.

A little bit more planning taught me how this apparently simple choice can increase efficiency. According to Alchemy, Leverage allows to maximise the reuse of existing translations, while Update is used to replace a small number of files, using Leverage in the background. The choice of course depends on the type of handoff you are dealing with:

  • is it a new project or an update?
  • are there many files to update within each TTK?
  • are these files Win 32 executables?
  • are the changes functional or do they impact a lot of localisable strings?

Let’s look into typical workflows to see how they best respond to our needs.

Leverage Expert

  • Create a TTK.
  • Import all the localisable source files.
  • Duplicate it to the number of target languages.
  • Rename them using language codes.
  • Set each file’s target language.
  • Leverage from all the relevant repositories of previous translations.
  • Update the status of every string in the TTK to Signoff or For Review as required.

Update Expert

  • Copy previous version of each localised TTK.
  • Update name by incrementing version number (e.g. from__.ttk to__.ttk).
  • Update the application file(s) which have been changed in each localised TTK.
  • Use Leverage Expert if required to reuse translations from sources other than the previous TTK.
  • Update the status of the strings marked for review only.

When working with several target languages, each TTK containing a number of files, with regular updates, and if you keep you string status tidy, I think Update Expert turns out to be more efficient in the majority of cases. I would estimate that if less than 10% of the files in a TTK need to be updated there is a lot to gain in ensuring that every string which was signed off in the previous version does not have to be signed off, or even reviewed, again. It is much easier to differentiate which have been updated when using the Update Expert.

To be specific, by favouring the Update Expert you will save on:

  • Importing application files into the English TTK.
  • Setting target language in TTK and each application file.
  • Signing off untouched strings.

The icing on the cake would be, if anyone from Alchemy is reading me, to add 1 or more TM Source to the leveraging that goes on in the background when running Update Expert:

Update Expert with TM Source (mockup)

Posted in Beginner's Guide, Catalyst, Software Localisation | Tagged: , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

SDL Trados 2007: License Server Setup

Posted by Nick Peris on March 27, 2009

Using Technical Support Advisors (TSAs) to produce Knowledge Base content is a logical choice: they are in-house native speakers with unbeatable product knowledge, who can produce source and localised articles at minimal additional cost if they can work around their other duties.

What can be overlooked in such a seemingly efficient setup is Translation Memories (TMs). This case shows an example of such a setup being integrated with Trados TM technology.

Original setup

  • English articles were produced at a sustained pace by a team of dedicated technical writers.
  • TSAs were involved with their review and the creation of some English articles.
  • Translation would be undertaken by native speakers in TSA, when time allowed.
  • Percentage of translated articles was low and loosing ground.
  • Lack of version tracking meant English articles may be updated several times before translation work started.
  • Reusing existing translations and updating existing articles was tedious, and sometimes led to the re-translation of entire sections or documents.
  • There was no terminology control and references to UI terms (e.g. OS or software strings, firmware messages etc.) were entirely ad hoc.

Solution implemented

  • The corporation setup a Trados Network License Server as part of the Trados 2007 update.
  • Thanks to the different time zones involved, a sufficient number of Trados licenses was available to equip the Technical Support translators.
  • Initial training and a reference manual was provided.
  • A Termbase was loaded into Workbench to provide integrated reference across content types.
  • Some Winalign work was also done to start populating the Knowledge Base Master TMs before Trados-based translations even started.
  • An engineer was assigned to run TagEditor Verifiers and QA Distiller checks on the new translated content to help increase overall quality.

Result

  • The gap between the English and localised Knowledge Base narrowed, especially for the most viewed cases.
  • The quality and consistency of the articles increased.
  • The pace of translation increased.
  • The setup was used beyond its original scope, supporting updates to the parent corporation website.
  • Substantial cost was saved and projects delivered which would not have received cost approval necessary for outsourcing.

One of the things which made this project a big success was its negligible cost. The investment was null since the whole setup was based on better utilising existing resources. In such a scenario, the cost of a full-blown Global CMS system would have been impossible to justify..

Posted in SDL Trados, SDL Trados 2007 | Tagged: , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

SDL Trados 2007: Translation Memory Strategies

Posted by Nick Peris on March 27, 2009

What is the best way to organise and maintain Translation Memories?

I currently maintain TMs using 2 features of Trados (the Attributes and Master/Project TM dichotomy) and Alchemy’s Trados component.

Master TMs

  • single and exhaustive repository for each field and language pair (e.g. EN-FR Medical).
  • used to analyse all new projects and generate Project TMs.
  • content of Project TMs are only added to it when full project cycle has ended (including review, QA etc.).
  • because of their exhaustive nature, Master TMs tend to grow rapidely and would not be practical for inclusion into a translation kits.
  • even when outsourcing all or most of the localisation process, these should always be held by the client as they are a valuable asset which they own, regardless of whether they are outsourcing TM Management.

Project TMs

  • specific to a project or project stage (i.e. successive handoffs of a same project often have their own Project TMs).
  • used to pre-translate the handoff (i.e. generate the TTX files to send to the vendor).
  • passed on to translation vendors for analysis and use during interactive translation.
  • used during post-translation engineering (bugs are fixed in Workbench + TagEditor + MultiTerm interactive translation environment by the localisation engineer).

Software TMs

  • single and exhaustive repository for each field and language pair, generated bi-yearly from Catalyst TTKs.
  • added to Master TM of their field and/or used as Concordance reference during translation of help, documentation, knowledge base articles etc.
  • also used as leverage source for software through Catalyst.

Use of attributes

  • every time a new project is analysed, custom attributes are added and set (e.g. Vendor=AAA, Project=XXX, Field=FFF).
  • can be used to filter searches and analyses.
  • also useful to track back on errors or arbitrate between duplications.

Posted in SDL Trados, SDL Trados 2007 | Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »